Translation of the song 東北民謠 artist Mao Buyi

Chinese

東北民謠

English translation

Ballad of the Northeast People

三九的梅花紅了滿山的雪

Sanjiu's plum blossoms cover the snowy mountain in red

蕭條枝影

Shadows of bare branches

月牙照人眠

The crescent moon shines over people as they sleep

小夥趕著馬車手裡攥著長鞭

A tyke hurries a horse carriage with a whip in his hand

江風吹過

The river wind

他通紅的臉

blows over his flushed face

鑼鼓聲聲正月正

The sound of drums signify the arrival of the new year

爆竹聲裡落盡一地紅

The sound of firecrackers, a ground covered in red

家家戶戶都點上花燈

Every family lights colorful lanterns

又是一年好收成

It's another year of good harvest

清冷冷的江水滔滔流了多久

For how long has the river's cold water flowed in a torrent?

像那遊子

Like a person traveling far from home,

一去不回頭

never looking back

姑娘含著眼淚孤單站在門口

A lonely young lady stands by the door with tears in her eyes

一眼望斷了

For how many autumns

多少個秋

has she gazed into the distance?

大雪封門再送財神

The Great Snow shuts the doors and sends off the god of wealth

烈火燒不盡心上的人

People whose hearts are always aflame

霜花滿窗就在此良辰

The frost-covered window rests for now

我倆就定了終身

The two of us decided on the rest of our lives

塞北殘陽是她的紅妝

The setting sun of Saibei as her red dress

一山松柏做伴娘

A mountain of pines and cypress as her bridesmaids

等她的情郎啊衣錦還鄉

Waiting for her groom to return in glory

今生我只與你成雙

I would only marry you in this lifetime

鑼鼓聲聲正月正

The sound of drums signify the arrival of the new year

爆竹聲裡落盡一地紅

The sound of firecrackers, a ground covered in red

家家戶戶都點上花燈

Every family lights colorful lanterns

又是一年好收成

It's another year of good harvest

家家戶戶都點上花燈

Every family lights colorful lanterns

又是一年好收成

It's another year of good harvest

0 151 0 Administrator

No comments!

Add comment