三九的梅花紅了滿山的雪
Sanjiu's plum blossoms cover the snowy mountain in red
蕭條枝影
Shadows of bare branches
月牙照人眠
The crescent moon shines over people as they sleep
小夥趕著馬車手裡攥著長鞭
A tyke hurries a horse carriage with a whip in his hand
他通紅的臉
blows over his flushed face
鑼鼓聲聲正月正
The sound of drums signify the arrival of the new year
爆竹聲裡落盡一地紅
The sound of firecrackers, a ground covered in red
家家戶戶都點上花燈
Every family lights colorful lanterns
又是一年好收成
It's another year of good harvest
清冷冷的江水滔滔流了多久
For how long has the river's cold water flowed in a torrent?
像那遊子
Like a person traveling far from home,
姑娘含著眼淚孤單站在門口
A lonely young lady stands by the door with tears in her eyes
一眼望斷了
For how many autumns
多少個秋
has she gazed into the distance?
大雪封門再送財神
The Great Snow shuts the doors and sends off the god of wealth
烈火燒不盡心上的人
People whose hearts are always aflame
霜花滿窗就在此良辰
The frost-covered window rests for now
我倆就定了終身
The two of us decided on the rest of our lives
塞北殘陽是她的紅妝
The setting sun of Saibei as her red dress
一山松柏做伴娘
A mountain of pines and cypress as her bridesmaids
等她的情郎啊衣錦還鄉
Waiting for her groom to return in glory
今生我只與你成雙
I would only marry you in this lifetime
鑼鼓聲聲正月正
The sound of drums signify the arrival of the new year
爆竹聲裡落盡一地紅
The sound of firecrackers, a ground covered in red
家家戶戶都點上花燈
Every family lights colorful lanterns
又是一年好收成
It's another year of good harvest
家家戶戶都點上花燈
Every family lights colorful lanterns
又是一年好收成
It's another year of good harvest