Skrzyżowanie Alei Jerozolimskich i Marszałkowskiej¹
The intersection of avenues Jerezolimska and Marszałkowska
Na skrzyżowaniu tych dwóch głównych ulic, stolicy Polski postawiono słup drogowskaz
On the intersection of those two main streets of Poland's capital, was placed a signpost
Drogowskaz informuje gdzie leżą Helsinki, Kopenhaga, Oslo. A gdzie leży Warszawa?
The sign shows where are Helskinki, Copenhagen, Oslo. But where is Warsaw?
Pocztówka z Warszawy, lato 2k19. Na zdrowie
Postcard from Warsaw, summer 2k19. Cheers.
[Zwrotka 1: Taco Hemingway]
[Verse 1: Taco Hemingway]
Biorę taksówkę, bo przejechać chcę na drugą stronę mostu²
I call a taxi to get to the other side of the bridge
Na tej zachodniej to wieje już trupem odkąd nie ma Hocków
The west side has been dead ever since Hocki is gone
Chamy coś huczą na ciemnego druha, by mówił po polsku
Bastards yell at a dark skinned fellow to speak Polish
Potem się drą na DJ'a by nie grał Bediego, bo ma tu być oldschool
Then they scream at the DJ to not play Bedoes because they want old-school
Puszcza schaftera i Coalsów
He plays schafter and Blue Coals
Dostaje cios w brzuch, się obudzi w szpitalu na Solcu
He gets hit in the stomach, wakes up in a hospital in Solec
Miała tu trzymać policja ordnung, ale woli dawać mandat młodemu chłopcu³
The police was supposed to keep guard here, but they'd rather give a young boy a ticket
Co przechodzi na czerwonym przy Wschodnim Dworcu
For crossing on the red light at the East Station
I nawet nie wie co powie ojcu
And he doesn't even know what he'll tell his father
Chciałby być dzieckiem w sierpniowym słońcu
He wanted to be a child in August's sun
Ale to już nie wróci jak polski Dortmund
But that won't come back like Polish Dortmund
Gapi się Bobby z billboardu⁴
Bobby is staring from a billboard
Zachwala szampony z importu
Praising imported shampoos
Latem WWA stroni od sportu
During summer WWA stays away from sports
Kaca leczymy od wtorku do piątku
We cure hangovers from Tuesday to Friday
Zazwyczaj stoimy w korku
We usually stand in traffic
W korkach jesteśmy o krok od rekordu
We're one step away from a record in traffics
To miasto spaliną oddycha, a my wychowamy w tym smogu potomków
This city breathes exhaust fumes and we will raise our children in this smog
[Zwrotka 2: Taco Hemingway & Dawid Podsiadło]
[Verse 2: Taco Hemingway & Dawid Podsiadło]
Blondwłose licealistki znów kąpały się w tej bieli*****
Blonde highschool girls bathed in white again
Ich spódnice skąpsze są niż pensje ich nauczycieli
Their skirts are more stingy than their teachers's salaries
Koledzy brzdękają w struny, kolegom pękają gumy
Friends are strumming strings, friends's condoms are breaking
Opony na brzuchu, a chcą pań jak kalendarz Pirelli
Fat stomachs and they want ladies like from a Pirelli calendar
[Zwrotka 3: Taco Hemingway]
[Verse 3: Taco Hemingway]
Dzisiaj tańczą przy Wiśle
Today they dance near Wisła
Widzą gwiazdę jak Michelin
They see stars like Michelin
Wszystkie plany tak mgliste
All plans so foggy
Żyją w bajce jak Disney
They live in a fairytale like Disney
Dziwne panny w MISBHV
Weird ladies in MISBHV
Przydałby w życiu się quicksave
A quicksave in life would be useful
Shoty mi zawsze parzyste lej
Always pour me an even number of shots
Znów mam ustawienia fabryczne
I'm in fabric settings again
[Interluda: Taco Hemingway]
[Interlude: Taco Hemingway]
WWA, WWA, WWA, WWA
WWA, WWA, WWA, WWA
Lato 2k19, oto pocztówka z WWA
Summer 2k19, this is a postcard from WWA
Drogi— [kaszel]
Dear— [cough]
U mnie— [kaszel]
I feel— [cough]
(Raz, dwa, trzy!)
(One, two, three!)
WWA, WWA, WWA, WWA
WWA, WWA, WWA, WWA
Lato 2k19, oto pocztówka z WWA
Summer 2k19, this is a postcard from WWA
Drogi— [kaszel]
Dear— [cough]
U mnie— [kaszel]
I feel— [cough]
[Zwrotka 4: Taco Hemingway]
[Verse 4: Taco Hemingway]
To wojna polsko-polska
This is Poland's civil war
Pod czerwonym neonem Rossmann (Ayy)
Rossmann under the red neon
Mural Powstanie Warszawskie
Mural Warsaw Uprising
A obok Powerade. Padłeś? Powstań!
And next to it Powerade. You fell? Get up!
Nie będę się produkował
I won't keep talking about it
Bo wszystko już opowiedziała Masłowska
Because Masłowska has already said everything
Niedługo wygrasz w karty
You will win in cards soon
Za wiele miałeś tych marnych rozdań
You've had too many bad hands
Chciałbyś się z miasta wydostać? (Aha)
You'd like to leave the city?
Pamiętasz jak babcia cię wiozła? (Gdzie?)
Remember when grandma drove you? (Where)
Gdzieś na Mazury, ładnie śpiewała
Somewhere at Masuria, Majka Jeżowska
Na kasecie Majka Jeżowska (Ayy)
was singing nicely on a cassette
Teraz to ćpanie i koks i szama i boks jak Hala Mirowska
Now it's getting high, and coke, and food, and boxing, like Mirów Market
Wracasz z mandatem do domu
You come back home with a mandate
Się bojąc, że cię własna matka nie pozna (Uh)
Afraid that your own mother wont recognize you
DJ z pierwszej zwrotki zmarł na wstrząs mózgu (Wstrząs mózgu!)
DJ from the first verse died from a concussion
Jego oprawcy słuchać tylko chcą true school (Chcą true school!)
His executioners only want to listen to true school
Udają, że to Medellín, a szmuglują szlugi w Ryanairze z Modlin
They pretend it's Medellín but they smuggle cigs from Modlin in Ryanair
Znowu robią dziwne ruchy jak Hotline Bling
They make weird moves like Hotline Bling again
Ziom, ja już nie mam szlugów, więc obstaw mi
Dude I don't have any more cigs so leave me some
[Zwrotka 5: Taco Hemingway]
[Verse 5: Taco Hemingway]
Patrzę z paczki papierosów
I see on the pack of cigarettes
Człowiek z dziurą zamiast krtani (Na coś trzeba umrzeć)
Man with a hole instead of a larynx (You gotta die from something)
Społeczeństwo truje zarazkami
Society is poisoning with germs
Jedni szukają promocji i się snują bazarami
Some look for sales and wander bazaars
Inni szukają odskoczni, kiedy żują calamari
Others look for a distraction when they chew calamari
Kiedy stoję na poczcie (Aha)
When I stand at post office
Niby żołnierz na froncie (Aha)
Like a solider at the front line
Czuwa Jan Paweł II, nikt się nie boi w narodzie (Nikt)
Jan Paweł II is watching, no one in the country is scared (no one)
Jak ryby pana Jezusa, każdy się dwoi i troi na co dzień (Hej)
Like Jesus's fish, everyone is multitasking
Chłop skacze z mostu, bo chyba chce sprawdzić, czy potrafi chodzić po wodzie [plusk]
A man jumps off the bridge because he wants to check if he can walk on water
Urlop spędzony w mieście ma dużo zalet⁵
Spending free time in city has a lot of advantages
Nie wyjeżdżamy, więc odpadają, na przykład, kontakty z PKP
We don't drive, so for example, we don't need to bother with PKP
No tak, ktoś powie, że na Mazurach, nad morzem lub w górach inne powietrze
Yes, but someone could say that at Masuria and in the mountains the air is different
Ale część samochodów też tam pojechała na wczasy, więc w mieście luźniej i czyściej
But some of the cars also went there for the holidays, so the city is less crowded and cleaner