Translation of the song Człowiek z dziurą zamiast krtani artist Taco Hemingway

Polish

Człowiek z dziurą zamiast krtani

English translation

Man with a hole in his throat

[Intro]

[Intro]

Skrzyżowanie Alei Jerozolimskich i Marszałkowskiej¹

The intersection of avenues Jerezolimska and Marszałkowska

Na skrzyżowaniu tych dwóch głównych ulic, stolicy Polski postawiono słup drogowskaz

On the intersection of those two main streets of Poland's capital, was placed a signpost

Drogowskaz informuje gdzie leżą Helsinki, Kopenhaga, Oslo. A gdzie leży Warszawa?

The sign shows where are Helskinki, Copenhagen, Oslo. But where is Warsaw?

Pocztówka z Warszawy, lato 2k19. Na zdrowie

Postcard from Warsaw, summer 2k19. Cheers.

[Zwrotka 1: Taco Hemingway]

[Verse 1: Taco Hemingway]

Biorę taksówkę, bo przejechać chcę na drugą stronę mostu²

I call a taxi to get to the other side of the bridge

Na tej zachodniej to wieje już trupem odkąd nie ma Hocków

The west side has been dead ever since Hocki is gone

Chamy coś huczą na ciemnego druha, by mówił po polsku

Bastards yell at a dark skinned fellow to speak Polish

Potem się drą na DJ'a by nie grał Bediego, bo ma tu być oldschool

Then they scream at the DJ to not play Bedoes because they want old-school

Puszcza schaftera i Coalsów

He plays schafter and Blue Coals

Dostaje cios w brzuch, się obudzi w szpitalu na Solcu

He gets hit in the stomach, wakes up in a hospital in Solec

Miała tu trzymać policja ordnung, ale woli dawać mandat młodemu chłopcu³

The police was supposed to keep guard here, but they'd rather give a young boy a ticket

Co przechodzi na czerwonym przy Wschodnim Dworcu

For crossing on the red light at the East Station

I nawet nie wie co powie ojcu

And he doesn't even know what he'll tell his father

Chciałby być dzieckiem w sierpniowym słońcu

He wanted to be a child in August's sun

Ale to już nie wróci jak polski Dortmund

But that won't come back like Polish Dortmund

Gapi się Bobby z billboardu⁴

Bobby is staring from a billboard

Zachwala szampony z importu

Praising imported shampoos

Latem WWA stroni od sportu

During summer WWA stays away from sports

Kaca leczymy od wtorku do piątku

We cure hangovers from Tuesday to Friday

Zazwyczaj stoimy w korku

We usually stand in traffic

W korkach jesteśmy o krok od rekordu

We're one step away from a record in traffics

To miasto spaliną oddycha, a my wychowamy w tym smogu potomków

This city breathes exhaust fumes and we will raise our children in this smog

[Zwrotka 2: Taco Hemingway & Dawid Podsiadło]

[Verse 2: Taco Hemingway & Dawid Podsiadło]

Blondwłose licealistki znów kąpały się w tej bieli*****

Blonde highschool girls bathed in white again

Ich spódnice skąpsze są niż pensje ich nauczycieli

Their skirts are more stingy than their teachers's salaries

Koledzy brzdękają w struny, kolegom pękają gumy

Friends are strumming strings, friends's condoms are breaking

Opony na brzuchu, a chcą pań jak kalendarz Pirelli

Fat stomachs and they want ladies like from a Pirelli calendar

[Zwrotka 3: Taco Hemingway]

[Verse 3: Taco Hemingway]

Dzisiaj tańczą przy Wiśle

Today they dance near Wisła

Widzą gwiazdę jak Michelin

They see stars like Michelin

Wszystkie plany tak mgliste

All plans so foggy

Żyją w bajce jak Disney

They live in a fairytale like Disney

Dziwne panny w MISBHV

Weird ladies in MISBHV

Przydałby w życiu się quicksave

A quicksave in life would be useful

Shoty mi zawsze parzyste lej

Always pour me an even number of shots

Znów mam ustawienia fabryczne

I'm in fabric settings again

[Interluda: Taco Hemingway]

[Interlude: Taco Hemingway]

WWA, WWA, WWA, WWA

WWA, WWA, WWA, WWA

Lato 2k19, oto pocztówka z WWA

Summer 2k19, this is a postcard from WWA

Drogi— [kaszel]

Dear— [cough]

U mnie— [kaszel]

I feel— [cough]

(Raz, dwa, trzy!)

(One, two, three!)

Jeszcze raz

One more time

WWA, WWA, WWA, WWA

WWA, WWA, WWA, WWA

Lato 2k19, oto pocztówka z WWA

Summer 2k19, this is a postcard from WWA

Drogi— [kaszel]

Dear— [cough]

U mnie— [kaszel]

I feel— [cough]

[Zwrotka 4: Taco Hemingway]

[Verse 4: Taco Hemingway]

To wojna polsko-polska

This is Poland's civil war

Pod czerwonym neonem Rossmann (Ayy)

Rossmann under the red neon

Mural Powstanie Warszawskie

Mural Warsaw Uprising

A obok Powerade. Padłeś? Powstań!

And next to it Powerade. You fell? Get up!

Nie będę się produkował

I won't keep talking about it

Bo wszystko już opowiedziała Masłowska

Because Masłowska has already said everything

Niedługo wygrasz w karty

You will win in cards soon

Za wiele miałeś tych marnych rozdań

You've had too many bad hands

Chciałbyś się z miasta wydostać? (Aha)

You'd like to leave the city?

Pamiętasz jak babcia cię wiozła? (Gdzie?)

Remember when grandma drove you? (Where)

Gdzieś na Mazury, ładnie śpiewała

Somewhere at Masuria, Majka Jeżowska

Na kasecie Majka Jeżowska (Ayy)

was singing nicely on a cassette

Teraz to ćpanie i koks i szama i boks jak Hala Mirowska

Now it's getting high, and coke, and food, and boxing, like Mirów Market

Wracasz z mandatem do domu

You come back home with a mandate

Się bojąc, że cię własna matka nie pozna (Uh)

Afraid that your own mother wont recognize you

DJ z pierwszej zwrotki zmarł na wstrząs mózgu (Wstrząs mózgu!)

DJ from the first verse died from a concussion

Jego oprawcy słuchać tylko chcą true school (Chcą true school!)

His executioners only want to listen to true school

Udają, że to Medellín, a szmuglują szlugi w Ryanairze z Modlin

They pretend it's Medellín but they smuggle cigs from Modlin in Ryanair

Znowu robią dziwne ruchy jak Hotline Bling

They make weird moves like Hotline Bling again

Ziom, ja już nie mam szlugów, więc obstaw mi

Dude I don't have any more cigs so leave me some

[Zwrotka 5: Taco Hemingway]

[Verse 5: Taco Hemingway]

Patrzę z paczki papierosów

I see on the pack of cigarettes

Człowiek z dziurą zamiast krtani (Na coś trzeba umrzeć)

Man with a hole instead of a larynx (You gotta die from something)

Społeczeństwo truje zarazkami

Society is poisoning with germs

Jedni szukają promocji i się snują bazarami

Some look for sales and wander bazaars

Inni szukają odskoczni, kiedy żują calamari

Others look for a distraction when they chew calamari

Kiedy stoję na poczcie (Aha)

When I stand at post office

Niby żołnierz na froncie (Aha)

Like a solider at the front line

Czuwa Jan Paweł II, nikt się nie boi w narodzie (Nikt)

Jan Paweł II is watching, no one in the country is scared (no one)

Jak ryby pana Jezusa, każdy się dwoi i troi na co dzień (Hej)

Like Jesus's fish, everyone is multitasking

Chłop skacze z mostu, bo chyba chce sprawdzić, czy potrafi chodzić po wodzie [plusk]

A man jumps off the bridge because he wants to check if he can walk on water

Nie potrafił

He couldn't

[Outro]

[Outro]

Urlop spędzony w mieście ma dużo zalet⁵

Spending free time in city has a lot of advantages

Nie wyjeżdżamy, więc odpadają, na przykład, kontakty z PKP

We don't drive, so for example, we don't need to bother with PKP

No tak, ktoś powie, że na Mazurach, nad morzem lub w górach inne powietrze

Yes, but someone could say that at Masuria and in the mountains the air is different

Ale część samochodów też tam pojechała na wczasy, więc w mieście luźniej i czyściej

But some of the cars also went there for the holidays, so the city is less crowded and cleaner

0 124 0 Administrator

No comments!

Add comment