Oni są niemili, bo to...
They're mean, because it's...
Ja jestem niemiły, bo to...
I'm mean, because it's...
Ty jesteś niemiła, bo to... łańcuch
You're mean because it's... a chain
Potem społeczeństwo jest niemiłe, bo to... łańcuch
Then the society is mean because it's... a chain
Łańcuch, część trzecia: Korporacja
Chain, part three: Corporation
Grzegorz ma nastrój nabuzowany
Grzegorz is feeling angry
Grzegorz ma krawat poluzowany
Grzegorz has a loose tie
Do tego szef na mailu go nęka
On top of that his boss is plaguing him in mail
Bo w korporacji znowu są zmiany
Because there's more changes in the corporation
Każą mu znacznie okroić kadry
They order him to lower the employee number
To wyniki najnowszej matmy
That's the results of their recent math
Ty masz tak miły charakter, Grzesiu
You have such a nice character, Grzesiu
Nikt tak miło nie zwolni, jak Ty
No one can fire as nicely as you do
Mawiał „nikogo nie zwalniam
He used to say I won't fire anyone
Nawet jak sam mam cierpieć i pościć, ale
Even if I have to suffer and fast myself but
Ludzie to jednak ohyda
Maybe people are disgusting after all
Chyba za dużo jest we mnie miłości, skoro
I think there might be too much love in me
Byle taksówkarz mnie wyśmiał, dość już
If even a random taxi driver made fun of, enough
Dosyć tej głupiej litości
Enough of this stupid mercy
Panie Antoni, szef sprzedaży tu Pana na słówko prosi
Mister Antoni, the sales boss is asking you to come
Panie Antoni, do mojego biura pozwól
Mister Antoni, please come into my office
Jak dobrzе wie Pan mamy w firmie cięcie kosztów
As you know well, we are cutting costs in the business
Pan starеj daty - czas już się pożegnać w końcu
You're quite old I think it's time to say goodbye
Ale przynajmniej wróci wcześnie Pan do domciu (nie?)
But at least you get to go home early (right?)
Antoni, lat 58, pełen oldschool
Antoni, age 58, full oldschool
Pijąc z sąsiadem flaszkę skarży stale się na los swój
While drinking with his neighbor he constantly complains about his life
Ale sąsiada szwagier przecież biznes ma przy dworcu
But neighbor's brother-in-law has a business next to the station
Resztę historii znacie - rano zatrudnił się w kiosku
You know the rest of the story - he started working at the kiosk
Patrz mi w twarz, zanim znikną
Look at my face, before they disappear
Moje oczy bez głębi, wstawić możesz w nie wszystko
My eyes with no depth, you can put anything in them
To jak jad, szkło w palcach
It's like poison, glass in fingers
Ludzie mnie bolą, mdli mnie od kłamstwa
People hurt me, I feel sick from lies