Den Tod verdrießt es sehr, Elisabeth am Wiener Hof zu sehn.
It really annoys Death to see Elisabeth at the Viennese court
Schließlich ist er abgeblitzt, man kann seinen Groll verstehn.
He's finally been rebuffed, one can understand his resentment
Drum: wenn trotz Milch und Honig ihr das Leben hier nicht schmeckt,
So: If despite milk and honey her life here doesn't suit her,
dann könnt’ es durchaus möglich sein, daß er dahinter steckt.
Then it could certainly be possible that it's his doing.
Im ersten Ehejahr läßt sie der Kaiser viel allein.
For the most part the emperor leaves her alone for the first year of marriage.
Was tut’s?
What's going on?
Ihr Papagei hat immer für sie Zeit.
Her parrot always has time for her.
Im zweiten Ehejahr kriegt sie ihr erstes Töchterlein
In the second year she gets her first little daughter
und wird von ihren Mutterpflichten prompt befreit.
And is promptly relieved of her motherly duties
Wo ist meine Kleine?
Where is my little one?
Ich nehme mich ihrer an!
I'm looking after her!
Ich will mein Kind wiederhaben!
I want my child back!
Du siehst es dann und wann.
You'll see her once and a while.
Ohne mich zu fragen, tauften Sie es Sophie
Without asking me, Sophie, you baptized her
Ausgerechnet Ihren Namen!
With your own name of all things!
Ich kümm’re mich um sie!
I'm looking after her interests!
Franz Joseph, deine Mutter
Franz Joseph, your mother
quält mich in einem fort!
torments me on and on!
Jetzt hat sie mein Kind gestohlen –
Now she's stolen my child-
sprich ein klares Wort!
Tell it to her clearly!
[Sophie & Hofdamen (gleichzeitig):]
[Sophie and court ladies (simultaneously):]
Sie ist ja selbst noch fast ein Kind –
She herself is still almost a child-
Sie kann kein Kind erziehn!
She can't raise a child!
[Franz Joseph:]
[Franz Joseph:]
Beruhig dich nur, mein Engel!
Just calm down, my angel!
Mama weiß, was sie tut!
Mama knows what she's doing!
Hat mit Kindern viel Erfahrung, und sie meint es gut.
She hast lots of experience with kids, and she means well.
[Sophie & Hofdamen (gleichzeitig):]
[Sophie and court ladies (simultaneously):]
Bedarf noch selbst der starken Hand – Am Kaiserhof von Wien.
She herself still requires a strong hand-at the emperor's court in Vienna.
Ich versteh, du stellst dich...
I understand, you're putting yourself...
[Franz Joseph:]
[Franz Joseph:]
Ich will keinen Streit...
I don't want conflict...
... gegen mich!
...against me!
[Franz Joseph:]
[Franz Joseph:]
Versteh mich doch. Ich kann nicht anders.
Understand me. There's nothing I can do.
Mein Kind! Ich will mein Kind!
My child! I want my child!
Im dritten Ehejahr kommt wieder eine Tochter an.
In the third year of marriage, another daughter comes.
Die Mutter heult umsonst – das Kind wird requiriert.
The mother howls excessively-the child is being requisitioned.
Und langsam wird ihr klar, daß sie nur was erreichen kann,
And eventually it becomes clear to her, that she can only get something accomplished
wenn man von ihr was will und sie den Preis diktiert.
When someone wants something from her, and she dictates the price.
[Franz Joseph:]
[Franz Joseph:]
Auch deine Schönheit kann uns politisch nützlich sein.
Even your beauty can be politically useful to us.
[Kamarilla (außer Graf Grünne):]
[camarilla (except for Count Grünne):]
Ihre Schönheit kann uns nützen...
Her beauty can be useful to us...1
[Grünne (gleichzeitig):]
[Grünne (simultaneously):]
Man muß die, die sich empören,
When someone rebels
mit der Knute niederzwingen...
One must use the lash to bring them down...
[Franz Joseph:]
[Franz Joseph:]
Komm mit nach Ungarn, setz’ deinen Zauber für mich ein.
Come with me to Hungary, make use of your charm for me.
[Kamarilla (außer Graf Grünne; gleichzeitig):]
[camarilla (except for Count Grünne, simultaneously):]
... kann die Macht des Kaisers stützen
...can help sustain the emperor's power.
[Grünne (gleichzeitig):]
[Grünne (simultaneously):]
... und danach mit Charme betören,
...and afterward, use charm to beguile them,
um vom Hals sie abzubringen.
and get them off your back.2
Gib mir die Kinder wieder, die man mir nahm.
Give me back the children that were taken from me.
[Franz Joseph:]
[Franz Joseph:]
Setz meine Gegner matt durch deinen Charme.
My enemy checkmates me through your charm
Ich reis’ nur mit den Kindern.
I'll only travel with the children.
Hol sie zuerst zurück!
Get them back first!
Dann will ich dich gern begleiten im Dienst der Politik.
Then will it gladly help you in in your political duties
[Franz Joseph:]
[Franz Joseph:]
Die Reise ist kein Ausflug,
The journey is no outing.
die Kinder sind noch zu klein.
The children are too small.
Solang sie nicht bei mir sind, heißt meine Antwort “nein“.
As long as they aren't with me,
[Franz Joseph:]
[Franz Joseph:]
Gott, ich begreif dich nicht. Aber bitte, du sollst deinen Willen haben.
God, I don't understand you. But very well, you shall have your way.
So reist im vierten Ehejahr samt den zwei Kindern das Kaiserpaar
So in the fourth year of marriage the royal couple, along with their kids
nach Ungarn, wo jemand auf sie wartet.
Travel to Hungary, where someone is waiting for them.
Sie wissen schon wer
They certainly know who.