Translation of the song Die rastlosen Jahre artist Elisabeth das Musical

German

Die rastlosen Jahre

English translation

The Restless Years

[Adjutant:]

[Aide-de-Camp:]

Wie ist sie zu heilen.

How can she be healed?

[Leibarzt, Obersthofmeister & Kammerherr (gleichzeitig):]

[Personal Physician, Lord Chamberlain, and Lord-in-Waiting (at the same time):]

Nur kein Aufsehn!

Just no upset!

[Leibarzt:]

[Personal Physician:]

Ich riet zu Luftveränderung.

I recommended a change in air.

[Adjutant, Obersthofmeister & Kammerherr (gleichzeitig):]

[Aide-de-Camp, Lord Chamberlain, and Lord-in-Waiting (at the same time):]

Strenges Schweigen!

Strict silence!

[Obersthofmeister:]

[Lord Chamberlain:]

Sie will nach Madeira...

She wants to go to Madeira...

[Adjutant, Obersthofmeister & Kammerherr (gleichzeitig):]

[Aide-de-Camp, Lord Chamberlain, and Lord-in-Waiting (at the same time):]

Sie muß fortgehn!

She must depart!

[Adjutant:]

[Aide-de-Camp:]

Das ist dem Kaiser viel zu weit.

That is much too far from the emperor.

[Leibarzt, Obersthofmeister & Kammerherr (gleichzeitig):]

[Personal Physician, Lord Chamberlain, and Lord-in-Waiting (at the same time):]

Sich nicht zeigen!

Not show herself!

[Kammerherr:]

[Lord-in-Waiting:]

Das wird sie nicht halten.

That will not stop her.

[Adjutant, Obersthofmeister & Leibarzt (gleichzeitig):]

[Aide-de-Camp, Lord Chamberlain, and Personal Physician (at the same time):]

Nur kein Aufsehn!

Just no upset!

[Leibarzt:]

[Personal Physician:]

Grad drum will sie ja dorthin.

That's exactly why she wants to go there.

[Adjutant, Obersthofmeister & Kammerherr (gleichzeitig):]

[Aide-de-Camp, Lord Chamberlain, and Lord-in-Waiting (at the same time):]

Strenges Schweigen!

Strict silence!

[Franz Joseph:]

[Franz Joseph:]

Mein armer Engel, ich hoffe...

My poor angel, I hope...

[L, A, O & K (gleichzeitig):]

[PP, ADC, LC, and LIW (at the same time):]

Nur kein Aufsehn!

Just no upset!

[Franz Joseph:]

[Franz Joseph:]

...du leidest nicht zu sehr

...you don't suffer too much.

[L, A, O & K (gleichzeitig):]

[PP, ADC, LC, and LIW (at the same time):]

Strenges Schweigen!

Strict silence!

[Franz Joseph:]

[Franz Joseph:]

Ich zähl die Tage bis...

I count the days until...

[L, A, O & K (gleichzeitig):]

[PP, ADC, LC, and LIW (at the same time):]

Nur kein Aufsehn!

Just no upset!

[Franz Joseph:]

[Franz Joseph:]

...zu deiner Wiederkehr

...your return.

[L, A, O & K (gleichzeitig):]

[PP, ADC, LC, and LIW (at the same time):]

Strenges Schweigen!

Strict silence!

[Hofdamen & Zofen:]

[Ladies-in-Waiting and Maids:]

Nie kommt sie zur Ruhe,

She never comes to rest,

hetzt uns von Ort zu Ort.

Rushes us from place to place.

Kaum sind wir wo angekommen,

When we've barely arrived somewhere,

will sie schon wieder fort.

She wants to depart again.

Heut auf steilen Pfaden,

Today on steep paths,

morgen zurück ans Meer.

Tomorrow back on the sea.

Atemlos mit wunden Füßen

Breathless with sore feet

keuchen wir hinterher.

We pant behind her.

Acht Stunden auf den Beinen,

Eight hours on our legs,

immer bergab, bergauf.

Always downhill, uphill.

Und auch wenn wir müde werden,

And even when we become tired,

immer im Dauerlauf.

always in an endurance run.

[Männer (gleichzeitig):]

[Men (at the same time):]

Wo ist sie jetzt? Was hat sie vor?

Where is she now? What is she up to?

Wohin will sie nun ziehn?

Where will she move now?

[Hofdamen & Zofen:]

[Ladies-in Waiting and Maids:]

Nicht mal auf Madeira

Not even on Madeira

hält sie es lange aus.

Could she abide it long.

Will nach Korfu, Pest und England,

She wants to go to Corfu, Pest, and England,

nur nicht zurück nachhaus.

Just not back home.

[Männer (gleichzeitig):]

[Men (at the same time):]

Wie geht es ihr? Wen sieht sie noch?

How is she? Whom does she still see?

Wann kommt sie mal nach Wien?

When will she come to Vienna?

[Lucheni:]

[Lucheni:]

Spieglein, Spieglein in der Hand,

Mirror, mirror, in the hand,

zehn Jahre ist sie jetzt rumgerannt.

she's been running around for ten years now.

Da wird man doch mal fragen dürfen:

One might be able to ask:

Ist sie noch immer jung - oder...?

is she still young - or...?

Cosa stai combinando?

What are you up to?

Aha! Ein graues Haar.

Ah! A gray hair!

Che scocciatura!

What a nuisance!

[Franz Joseph:]

[Franz Joseph:]

Seit Mama tot ist, mein Engel...

Since Mama died, my angel...

[L, A, O & K (gleichzeitig):]

[PP, ADC, LC, and LIW (at the same time):]

Sie kauft Pferde.

She buys horses.

[Franz Joseph:]

[Franz Joseph:]

...fehlst du mir noch viel mehr

...I miss you even more.

[L, A, O & K (gleichzeitig):]

[PP, ADC, LC, and LIW (at the same time):]

Sie lernt Griechisch.

She learns Greek.

[Franz Joseph:]

[Franz Joseph:]

Rudolf wird achtundzwanzig...

Rudolf is twenty-eight...

[L, A, O & K (gleichzeitig):]

[PP, ADC, LC, and LIW (at the same time):]

Schreibt Gedichte...

Writes poetry...

[Franz Joseph:]

[Franz Joseph:]

...und er sekkiert mich sehr

...and he plagues me so.

[L, A, O & K (gleichzeitig):]

[PP, ADC, LC, and LIW (at the same time):]

...turnt und hungert.

...does gymnastics and fasts.

[Hofdamen & Zofen:]

[Ladies-in-Waiting and Maids:]

Nie kommt sie zur Ruhe,

She never comes to rest,

hetzt uns von Ort zu Ort.

Rushes us from place to place.

Kaum sind wir wo angekommen.

When we've barely arrived somewhere,

Will sie schon wieder fort.

She wants to depart again.

[Männer (gleichzeitig):]

[Men (at the same time):]

Wo ist sie jetzt? Was hat sie vor?

Where is she now? What is she up to?

Wohin will sie nun ziehn?

Where will she move now?

[Hofdamen & Zofen:]

[Ladies-in-Waiting and Maids:]

Heut auf steilen Pfaden,

Today on steep paths,

morgen zurück ans Meer.

Tomorrow back on the sea.

Atomlos mit wunden Füßen

Breathless with sore feet

keuchen wir hinterher.

We pant behind her.

[Männer (gleichzeitig):]

[Men (at the same time):]

Wie geht es ihr? Wen sieht sie noch?

How is she? Whom does she still see?

Wann kommt sie mal nach Wien?

When will she come to Vienna?

[Lucheni:]

[Lucheni:]

Achtzehn Jahre läuft sie schon panisch der Angst vor dem Nichts davon.

Eighteen years she's been running in panic away from the fear of nothingness.

Da wird man doch mal fragen dürfen:

One might be able to ask:

Ist sie immer noch schön - oder...?

is she still beautiful - or...?

No comments!

Add comment