Translation of the song Sài Gòn Vĩnh Biệt Tình Ta artist Ngọc Lan

Vietnamese

Sài Gòn Vĩnh Biệt Tình Ta

English translation

Saigon, Farewell Forever My Love

Chiều Sài Gòn người có đi qua

Who had passed through a Saigon afternoon?

Nhớ chiều xưa dáng nhỏ mong chờ

Remember, past afternoons when you waited gently,

Những con đường giờ đây cúi mặt

Those streets whose faces now looking down,

Mắt u buồn, hồn bỗng bơ vơ

With sad innocent eyes and displaced souls.

Mưa Sài Gòn người có chờ ta

Who had waited for me under Saigon rain?

Nhớ chiều xưa thành phố nhạt nhòa

Recalling afternoons of blurry urban sights.

Mưa chậm buồn, mưa giăng phố nhỏ

It rained slow and sad, spreading over the small street,

Em lặng nhìn người sắp đi xa

In silence you watched loved ones about to leave town.

Ôi đêm Sài Gòn, thành phố giới nghiêm

Ah, Saigon at night, the city under curfew,

Nhớ người yêu xa bước nhỏ tìm về

Remembering my love, back to find her,

Gác nghèo năm xưa khung cửa bỏ ngỏ

At the poor little apartment with door open.

Đèn đêm thương nhớ !

How I missing street lights at night.

Ôi đêm Sài Gòn, ngàn kiếp khó phai

Ah, Saigon at night: unforgettable.

Nhớ hàng cây nghiêng, nắng chiều chạy dài

Remember long rows of sun-lit trees,

Nghĩa địa riêng em âm thầm gục đầu

Then a cemetery where you silently lower your head,

Khóc biệt ngày vui !

Weep for lost happy days.

Xa thương Sài Gòn, giờ đã đổi tên

I love Saigon, whose name has been changed,

Thương người thân yêu, đã lạc đường tìm

I love my dear ones, and get lost finding them,

Phố buồn xanh xao, em còn một mình

Alone you are among sad, ill-looking streets,

Lạc loài chân chim !

Like birds having lost their path of flight.

Xa thương Sài Gòn, trọn kiếp thủy chung

I love Saigon, forever faithful,

Trách làm chi ai, xa mặt chạnh lòng

Blaming no one; distance moves our hearts,

Nỗi buồn cơn đau, khiến mòn tuổi mộng

Waves of sorrow and pain wear out our youth.

Ai buồn gì không ?

Who is not moved?

Chiều Sài Gòn, người vẫn hay mơ

Who still dream about a Saigon afternoon

Dẫu giờ đây giữa cảnh ngục tù

Even in imprisonment?

Vẫn mơ về đường xưa lối cũ

Who still dream about old streets and paths?

Vẫn thương về.. ngày tháng xa xưa

Who still love and recall those past days?

Từ ngục tù người viết bài ca

From prison a song you write,

Khiến người đi, mắt lệ nhạt nhòa

Making those in exile teary-eyed,

Cung điệu buồn, chừng như nức nở

Weeping is the sorrowful tone,

Ôi Sài Gòn, vĩnh biệt tình ta !

Oh, farewell forever to Saigon my love!

No comments!

Add comment