Au pays parfumé que le soleil caresse,
In a country perfumed with the sun’s embrace,
J'ai connu, sous un dais d'arbres tout empourprés
I knew ‘neath a dais of purpled palms,
Et de palmiers d'où pleut sur les yeux la paresse,
And branches where idleness weeps o’er one’s face,
Une dame créole aux charmes ignorés.
A Creolean lady of unknown charms.
Son teint est pâle et chaud ; la brune enchanteresse
Her tint, pale and warm—this bewitching bride,
A dans le cou des airs noblement maniérés ;
Displays a nobly nurtured mien,
Grande et svelte en marchant comme une chasseresse,
Courageous and grand like a huntsman, her stride;
Son sourire est tranquille et ses yeux assurés.
A tranquil smile and eyes serene.
Si vous alliez, Madame, au vrai pays de gloire,
If, madam, you’d go to the true land of gain,
Sur les bords de la Seine ou de la verte Loire,
By the banks of the verdant Loire or the Seine,
Belle digne d'orner les antiques manoirs,
How worthy to garnish some pile of renown.
Vous feriez, à l'abri des ombreuses retraites,
You’d awake in the calm of some shadowy nest,
Germer mille sonnets dans le coeur des poètes,
A thousand songs in the poet’s breast,
Que vos grands yeux rendraient plus soumis que vos noirs.
That your eyes would inspire far more than your brown.