Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Often our sailors, for an hour of fun,
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Catch albatrosses on the after breeze
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Through which these trail the ship from sun to sun
Le navire glissant sur les gouffres amers.
As it skims down the deep and briny seas.
A peine les ont-ils déposés sur les planches,
Scarce have these birds been set upon the poop,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Than, awkward now, they, the sky's emperors,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Piteous and shamed, let their great white wings droop
Comme des avirons traîner à côté d'eux.
Beside them like a pair of idle oars.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule !
These wingèd voyagers, how gauche their gait!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid !
Once noble, now how ludicrous to view!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
One sailor bums them with his pipe, his mate
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait !
Limps, mimicking these cripples who once flew.
Le Poète est semblable au prince des nuées
Poets are like these lords of sky and cloud,
Qui hante la tempête et se rit de l'archer ;
Who ride the storm and mock the bow's taut strings,
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Exiled on earth amid a jeering crowd,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.
Prisoned and palsied by their giant wings.