La diane chantait dans les cours des casernes,
Outside the barracks now the bugle called, and woke
Et le vent du matin soufflait sur les lanternes.
The morning wind, which rose, making the lanterns smoke.
C'était l'heure où l'essaim des rêves malfaisants
It was that hour when tortured dreams of stealthy joys
Tord sur leurs oreillers les bruns adolescents ;
Twist in their beds the thin brown bodies of growing boys;
Où, comme un oeil sanglant qui palpite et qui bouge,
When, like a blood-shot eye that blinks and looks away,
La lampe sur le jour fait une tache rouge ;
The lamp still burns, and casts a red stain on the day;
Où l'âme, sous le poids du corps revêche et lourd,
When the soul, pinned beneath the body's weight and brawn,
Imite les combats de la lampe et du jour.
Strives, as the lamplight strives to overcome the dawn;
Comme un visage en pleurs que les brises essuient,
The air, like a sad face whose tears the breezes dry,
L'air est plein du frisson des choses qui s'enfuient,
Is tremulous with countless things about to die;
Et l'homme est las d'écrire et la femme d'aimer.
And men grow tired of writing, and women of making love.
Les maisons çà et là commençaient à fumer.
Blue smoke was curling now from the cold chimneys of
Les femmes de plaisir, la paupière livide,
A house or two; with heavy lids, mouths open wide,
Bouche ouverte, dormaient de leur sommeil stupide ;
Prostitutes slept their slumber dull and stupefied;
Les pauvresses, traînant leurs seins maigres et froids,
While laborers' wives got up, with sucked-out breasts, and stood
Soufflaient sur leurs tisons et soufflaient sur leurs doigts.
Blowing first on their hands, then on the flickering wood.
C'était l'heure où parmi le froid et la lésine
It was that hour when cold, and lack of things they need,
S'aggravent les douleurs des femmes en gésine ;
Combine, and women in childbirth have it hard indeed.
Comme un sanglot coupé par un sang écumeux
Like a sob choked by frothy hemorrhage, somewhere
Le chant du coq au loin déchirait l'air brumeux ;
Far-off a sudden cock-crow tore the misty air;
Une mer de brouillards baignait les édifices,
A sea of fog rolled in, effacing roofs and walls;
Et les agonisants dans le fond des hospices
The dying, that all night in the bare hospitals
Poussaient leur dernier râle en hoquets inégaux.
Had fought for life, grew weaker, rattled, and fell dead;
Les débauchés rentraient, brisés par leurs travaux.
And gentlemen, debauched and drunk, swayed home to bed.
L'aurore grelottante en robe rose et verte
Aurora now in a thin dress of green and rose,
S'avançait lentement sur la Seine déserte,
With chattering teeth advanced. Old somber Paris rose,
Et le sombre Paris, en se frottant les yeux,
Picked up its tools, and, over the deserted Seine,
Empoignait ses outils, vieillard laborieux.
Yawning, rubbing its eyes, slouched forth to work again.