Translation of the song Le crépuscule du soir artist Charles Baudelaire

French

Le crépuscule du soir

English translation

Evening Twilight

Voici le soir charmant, ami du criminel ;

Delightful evening, partner of the crook,

Il vient comme un complice, à pas de loup ; le ciel

Steals in, wolf-padded, like a complice: look:

Se ferme lentement comme une grande alcôve,

Heaven, like a garret, closes to the day,

Et l'homme impatient se change en bête fauve.

And Man, impatient, turns a beast of prey.

Ô soir, aimable soir, désiré par celui

Sweet evening, loved by those whose arms can tell,

Dont les bras, sans mentir, peuvent dire : Aujourd'hui

Without a lie, Today we've laboured well:

Nous avons travaillé ! - C'est le soir qui soulage

Sweet evening, it is she who brings relief

Les esprits que dévore une douleur sauvage,

To men with souls devoured by one fierce grief,

Le savant obstiné dont le front s'alourdit,

Obstinate thinkers drowsy in the head,

Et l'ouvrier courbé qui regagne son lit.

And toil-bent workmen groping to their bed.

Cependant des démons malsains dans l'atmosphère

But insalubrious demons of the airs,

S'éveillent lourdement, comme des gens d'affaire,

Like business people, wake to their affairs

Et cognent en volant les volets et l'auvent.

And, flying, knock, like bats, on walls and shutters.

À travers les lueurs que tourmente le vent

Now Prostitution lights up in the gutters

La Prostitution s'allume dans les rues ;

Across the glimmering jets the wind torments.

Comme une fourmilière elle ouvre ses issues ;

Like a huge ant-hive it unseals its vents.

Partout elle se fraye un occulte chemin,

On every side it weaves its hidden tracks

Ainsi que l'ennemi qui tente un coup de main ;

Like enemies preparing night-attacks.

Elle remue au sein de la cité de fange

It squirms within the City's breast of mire,

Comme un ver qui dérobe à l'homme ce qu'il mange.

A worm that steals the food that men desire.

On entend çà et là les cuisines siffler,

One hears the kitchens hissing here and there,

Les théâtres glapir, les orchestres ronfler ;

Operas squealing, orchestras ablare.

Les tables d'hôte, dont le jeu fait les délices,

Cheap tables d'hôte, where gaming lights the eyes,

S'emplissent de catins et d'escrocs, leurs complices,

Fill up with whores, and sharpers, their allies:

Et les voleurs, qui n'ont ni trêve ni merci,

And thieves, whose office knows no truce nor rest,

Vont bientôt commencer leur travail, eux aussi,

Will shortly now start working, too, with zest,

Et forcer doucement les portes et les caisses

Gently unhinging doors and forcing tills,

Pour vivre quelques jours et vêtir leurs maîtresses.

To live some days and buy their sweethearts frills.

Recueille-toi, mon âme, en ce grave moment,

Collect yourself, my soul, in this grave hour

Et ferme ton oreille à ce rugissement.

And shut your ears against the din and stour.

C'est l'heure où les douleurs des malades s'aigrissent !

It is the hour when sick men's pains increase.

La sombre Nuit les prend à la gorge ; ils finisssent

Death grips them by the throat, and soon they cease

Leur destinée et vont vers le gouffre commun ;

Their destined task, to find the common pit.

L'hôpital se remplit de leurs soupirs. - Plus d'un

The ward is filled with sighings. Out of it

Ne viendra plus chercher la soupe parfumée,

Not all return the scented soup to taste,

Au coin du feu, le soir, auprès d'une âme aimée.

Warm at the hearthside, by some loved-one placed.

Encore la plupart n'ont-ils jamais connu

But then how few among them can recall

La douceur du foyer et n'ont jamais vécu !

Joys of the hearth, or ever lived at all!

No comments!

Add comment