Translation of the song Le monstre artist Charles Baudelaire

French

Le monstre

English translation

The Monster

I

I

Tu n’es certes pas, ma très-chère,

Beloved, certainly you're not

Ce que Veuillot nomme un tendron.

What Veuillot calls a tenderling.

Le jeu, l’amour, la bonne chère,

Bubbling in you, as in a pot,

Bouillonnent en toi, vieux chaudron !

Dice, lust and revel have their fling.

Tu n’es plus fraîche, ma très-chère,

My dear old child, you're surely not

Ma vieille infante ! Et cependant

Too fresh these days. However, dear,

Tes caravanes insensées

Your tireless game of fast-and-loose

T’ont donné ce lustre abondant

Has given you that smooth veneer,

Des choses qui sont très-usées,

That things acquire from constant use.

Mais qui séduisent cependant.

It has its charms, however dear.

Je ne trouve pas monotone

I do not find it growing stale —

La verdeur de tes quarante ans ;

That sap your forty summers bring

Je préfère tes fruits, Automne,

Since autumn fruits with me prevail

Aux fleurs banales du Printemps !

Over the banal flowers of spring.

Non ! tu n’es jamais monotone !

No! you are never dull nor stale.

Ta carcasse a des agréments

Your carcase for your age atones,

Et des grâces particulières ;

And gives particular delight

Je trouve d’étranges piments

In hollows of your collar bones,

Dans le creux de tes deux salières ;

And other places out of sight.

Ta carcasse a des agréments !

Your carcase certainly atones.

Nargue des amants ridicules

A fig for those poor doting fools

Du melon et du giraumont !

Who're melon-struck and pumpkin mad,

Je préfère tes clavicules

Since I prefer your clavicules

À celles du roi Salomon,

To those King Solomon once had.

Et je plains ces gens ridicules !

A fig for such poor doting fools!

Tes cheveux, comme un casque bleu,

A blue-black helmet is your hair.

Ombragent ton front de guerrière,

It shades your warrior's brow whereon

Qui ne pense et rougit que peu,

Both thoughts and blushes are so rare —

Et puis se sauvent par derrière

And then sweeps backward, and is gone!

Comme les crins d’un casque bleu.

A blue black helmet is your hair.

Tes yeux qui semblent de la boue,

Your eyes resemble mud and mire,

Où scintille quelque fanal,

Whereon a flaring lantern streaks,

Ravivés au fard de ta joue,

Reflects the fard upon your checks,

Lancent un éclair infernal !

And glows with pale infernal fire.

Tes yeux sont noirs comme la boue !

Your eyes are coloured like the mire.

Par sa luxure et son dédain

By its voluptuous disdain

Ta lèvre amère nous provoque ;

Your bitter lip provokes our lust.

Cette lèvre, c’est un Éden

It's Eden's apple once again,

Qui nous attire et qui nous choque.

Half is attraction, half disgust,

Quelle luxure ! et quel dédain !

In its voluptuous disdain.

Ta jambe musculeuse et sèche

Your leg, so muscular and dry,

Sait gravir au haut des volcans,

Could climb volcanoes, never stop,

Et malgré la neige et la dèche

And, spite of snow, and wind, and rain,

Danser les plus fougueux cancans.

Perform a cancan at the top.

Ta jambe est musculeuse et sèche ;

Your leg is muscular and dry.

Ta peau brûlante et sans douceur,

Your burning skin is void of sweetness:

Comme celle des vieux gendarmes,

Like an old soldier's it appears.

Ne connaît pas plus la sueur

To sweat it never had the weakness

Que ton œil ne connaît les larmes.

More than your eyes could furnish tears.

(Et pourtant elle a sa douceur !)

(And yet it has a kind of sweetness!)

II

II

Sotte, tu t’en vas droit au Diable !

Fool! You are driving to the Devil.

Volontiers j’irais avec toi,

Willingly I would go with you

Si cette vitesse effroyable

If the momentum of your revel

Ne me causait pas quelque émoi.

Did not exasperate me too.

Va-t’en donc, toute seule, au Diable !

Fool! go, alone, then, to the Devil.

Mon rein, mon poumon, mon jarret

My hip, my lung, my hams, my thigh

Ne me laissent plus rendre hommage

Won't let me longer pay respects

À ce Seigneur, comme il faudrait.

(Although it often makes me sigh)

« Hélas ! c’est vraiment bien dommage ! »

To that great Lord, as he expects.

Disent mon rein et mon jarret.

It's very sad for ham and thigh

Oh ! très-sincèrement je souffre

Oh most sincerely do I suffer

De ne pas aller aux sabbats,

Not to accompany your freaks;

Pour voir, quand il pète du soufre,

When he is flatulating sulphur

Comment tu lui baises son cas !

To see you kiss him where he leaks.

Oh ! très-sincèrement je souffre !

O most sincerely do I suffer!

Je suis diablement affligé

I feel so devilish annoyed

De ne pas être ta torchère,

No more to serve you as a socket,

Et de te demander congé,

You hellish torch! Infernal rocket!

Flambeau d’enfer ! Juge, ma chère,

And to declare my duty void;

Combien je dois être affligé,

I do feel devilish annoyed,

Puisque depuis longtemps je t’aime,

Since for a long, long time I love you

Étant très-logique ! En effet,

Being so logical. My dream

Voulant du Mal chercher la crème

Was of all ill to skim the cream,

Et n’aimer qu’un monstre parfait,

And place no monstrosity above you to own you in that line supreme.

Vraiment oui ! vieux monstre, je t’aime !

Truly, old monster! yes, I love you.

0 102 0 Administrator

No comments!

Add comment