Toi qui, comme un coup de couteau,
You, who like a dagger ploughed
Dans mon cœur plaintif es entrée ;
Into my heart with deadly thrill:
Toi qui, forte comme un troupeau
You who, stronger than a crowd
De démons, vins, folle et parée,
Of demons, mad, and dressed to kill,
De mon esprit humilié
Of my dejected soul have made
Faire ton lit et ton domaine ;
Your bed, your lodging, and domain:
— Infâme à qui je suis lié
To whom I'm linked (Unseemly jade!)
Comme le forçat à la chaîne,
As is a convict to his chain,
Comme au jeu le joueur têtu,
Or as the gamester to his dice,
Comme à la bouteille l'ivrogne,
Or as the drunkard to his dram,
Comme aux vermines la charogne
Or as the carrion to its lice —
— Maudite, maudite sois-tu !
I curse you. Would my curse could damn!
J'ai prié le glaive rapide
I have besought the sudden blade
De conquérir ma liberté,
To win for me my freedom back.
Et j'ai dit au poison perfide
Perfidious poison I have prayed
De secourir ma lâcheté.
To help my cowardice. Alack!
Hélas ! le poison et le glaive
Both poison and the sword disdained
M'ont pris en dédain et m'ont dit:
My cowardice, and seemed to say
«Tu n'es pas digne qu'on t'enlève
You are not fit to be unchained
À ton esclavage maudit,
From your damned servitude. Away,
Imbécile ! — de son empire
You imbecile! since if from her empire
Si nos efforts te délivraient,
We were to liberate the slave,
Tes baisers ressusciteraient
You'd raise the carrion of your vampire,
Le cadavre de ton vampire !»
By your own kisses, from the grave.