Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille.
Be quiet and more discreet, O my Grief.
Tu réclamais le Soir ; il descend ; le voici :
You cried out for the Evening; even now it falls:
Une atmosphère obscure enveloppe la ville,
A gloomy atmosphere envelops the city,
Aux uns portant la paix, aux autres le souci.
Bringing peace to some, anxiety to others.
Pendant que des mortels la multitude vile,
While the vulgar herd of mortals, under the scourge
Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci,
Of Pleasure, that merciless torturer,
Va cueillir des remords dans la fête servile,
Goes to gather remorse in the servile festival,
Ma douleur, donne-moi la main ; viens par ici,
My Grief, give me your hand; come this way
Loin d'eux. Vois se pencher les défuntes Années,
Far from them. See the dead years in old-fashioned gowns
Sur les balcons du ciel, en robes surannées ;
Lean over the balconies of heaven; Smiling
Surgir du fond des eaux le Regret souriant ;
Regret rise from the depths of the waters;
Le Soleil moribond s'endormir sous une arche,
The dying Sun fall asleep beneath an arch, and
Et, comme un long linceul traînant à l'Orient,
Listen, darling, to the soft footfalls of the Night
Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche.
That traits off to the East like a long winding-sheet.