Translation of the song Une charogne artist Charles Baudelaire

French

Une charogne

English translation

A carrion

Rappelez-vous l'objet que nous vîmes, mon âme,

Remember the sight we beheld, my soul,

Ce beau matin d'été si doux :

on this beautiful morning of a so sweet summer :

Au détour d'un sentier une charogne infâme

at the bend of a trail, a foul carrion

Sur un lit semé de cailloux,

on a pebble-strewn bed,

Les jambes en l'air, comme une femme lubrique,

legs splayed like a lascivous woman,

Brûlante et suant les poisons,

burning with fever and exsuding poisons,

Ouvrait d'une façon nonchalante et cynique

disclosed with casual cynicism

Son ventre plein d'exhalaisons.

its exhalation-filled guts.

Le soleil rayonnait sur cette pourriture,

The sun cast light on this putrefaction

Comme afin de la cuire à point,

as if to cook it medium rare,

Et de rendre au centuple à la grande Nature

and give back a hundred fold to the Great Nature

Tout ce qu'ensemble elle avait joint ;

all that she had assembled there ;

Et le ciel regardait la carcasse superbe

And the sky watched the magnificent carcass

Comme une fleur s'épanouir.

bloom like a flower.

La puanteur était si forte, que sur l'herbe

The stink was so strong that you nearly

Vous crûtes vous évanouir.

fainted on the grass.

Les mouches bourdonnaient sur ce ventre putride,

The flies buzzed on this putrid belly,

D'où sortaient de noirs bataillons

whence came out black bataillons

De larves, qui coulaient comme un épais liquide

of larvaes, that oozed like a thick liquid

Le long de ces vivants haillons.

down these live rags.

Tout cela descendait, montait comme une vague

All this receded, swelled like a wave

Ou s'élançait en pétillant ;

or soared with a crackle ;

On eût dit que le corps, enflé d'un souffle vague,

It looked like the body, inflated by a vague breath,

Vivait en se multipliant.

was living and multiplying.

Et ce monde rendait une étrange musique,

And this world produced a strange music,

Comme l'eau courante et le vent,

like running water and wind,

Ou le grain qu'un vanneur d'un mouvement rythmique

or the seeds that a winnower swirls and shakes

Agite et tourne dans son van.

with a rhythmic motion.

Les formes s'effaçaient et n'étaient plus qu'un rêve,

The shapes faded into a mere dream,

Une ébauche lente à venir

a hard to grasp sketch

Sur la toile oubliée, et que l'artiste achève

forgotten on the canvas, that the artist

Seulement par le souvenir.

completes only from memory.

Derrière les rochers une chienne inquiète

Behind the rocks, a wary she-dog

Nous regardait d'un œil fâché,

cast us an angry look,

Épiant le moment de reprendre au squelette

looking out for the moment she could take back

Le morceau qu'elle avait lâché.

the morsel she had ripped off the skeleton.

— Et pourtant vous serez semblable à cette ordure,

And yet you will be like this filth,

À cette horrible infection,

this horrid stench,

Étoile de mes yeux, soleil de ma nature,

star of my eyes, sun of my nature,

Vous, mon ange et ma passion!

you, my angel and my passion!

Oui ! telle vous serez, ô la reine des grâces,

Indeed, so shall you be, oh queen of graces,

Après les derniers sacrements,

after the last rites,

Quand vous irez, sous l'herbe et les floraisons grasses,

when you will go, under the grass and rich blooms,

Moisir parmi les ossements.

rotting among bones.

Alors, ô ma beauté! dites à la vermine

Then, oh my beauty, tell the vermin

Qui vous mangera de baisers,

as it devours you with kisses,

Que j'ai gardé la forme et l'essence divine

thay I kept the figure and divine essence

De mes amours décomposés !

of my putrefied love!

0 113 0 Administrator

No comments!

Add comment