Rappelez-vous l'objet que nous vîmes, mon âme,
Remember the sight we beheld, my soul,
Ce beau matin d'été si doux :
on this beautiful morning of a so sweet summer :
Au détour d'un sentier une charogne infâme
at the bend of a trail, a foul carrion
Sur un lit semé de cailloux,
on a pebble-strewn bed,
Les jambes en l'air, comme une femme lubrique,
legs splayed like a lascivous woman,
Brûlante et suant les poisons,
burning with fever and exsuding poisons,
Ouvrait d'une façon nonchalante et cynique
disclosed with casual cynicism
Son ventre plein d'exhalaisons.
its exhalation-filled guts.
Le soleil rayonnait sur cette pourriture,
The sun cast light on this putrefaction
Comme afin de la cuire à point,
as if to cook it medium rare,
Et de rendre au centuple à la grande Nature
and give back a hundred fold to the Great Nature
Tout ce qu'ensemble elle avait joint ;
all that she had assembled there ;
Et le ciel regardait la carcasse superbe
And the sky watched the magnificent carcass
Comme une fleur s'épanouir.
bloom like a flower.
La puanteur était si forte, que sur l'herbe
The stink was so strong that you nearly
Vous crûtes vous évanouir.
fainted on the grass.
Les mouches bourdonnaient sur ce ventre putride,
The flies buzzed on this putrid belly,
D'où sortaient de noirs bataillons
whence came out black bataillons
De larves, qui coulaient comme un épais liquide
of larvaes, that oozed like a thick liquid
Le long de ces vivants haillons.
down these live rags.
Tout cela descendait, montait comme une vague
All this receded, swelled like a wave
Ou s'élançait en pétillant ;
or soared with a crackle ;
On eût dit que le corps, enflé d'un souffle vague,
It looked like the body, inflated by a vague breath,
Vivait en se multipliant.
was living and multiplying.
Et ce monde rendait une étrange musique,
And this world produced a strange music,
Comme l'eau courante et le vent,
like running water and wind,
Ou le grain qu'un vanneur d'un mouvement rythmique
or the seeds that a winnower swirls and shakes
Agite et tourne dans son van.
with a rhythmic motion.
Les formes s'effaçaient et n'étaient plus qu'un rêve,
The shapes faded into a mere dream,
Une ébauche lente à venir
a hard to grasp sketch
Sur la toile oubliée, et que l'artiste achève
forgotten on the canvas, that the artist
Seulement par le souvenir.
completes only from memory.
Derrière les rochers une chienne inquiète
Behind the rocks, a wary she-dog
Nous regardait d'un œil fâché,
cast us an angry look,
Épiant le moment de reprendre au squelette
looking out for the moment she could take back
Le morceau qu'elle avait lâché.
the morsel she had ripped off the skeleton.
— Et pourtant vous serez semblable à cette ordure,
And yet you will be like this filth,
À cette horrible infection,
this horrid stench,
Étoile de mes yeux, soleil de ma nature,
star of my eyes, sun of my nature,
Vous, mon ange et ma passion!
you, my angel and my passion!
Oui ! telle vous serez, ô la reine des grâces,
Indeed, so shall you be, oh queen of graces,
Après les derniers sacrements,
after the last rites,
Quand vous irez, sous l'herbe et les floraisons grasses,
when you will go, under the grass and rich blooms,
Moisir parmi les ossements.
rotting among bones.
Alors, ô ma beauté! dites à la vermine
Then, oh my beauty, tell the vermin
Qui vous mangera de baisers,
as it devours you with kisses,
Que j'ai gardé la forme et l'essence divine
thay I kept the figure and divine essence
De mes amours décomposés !
of my putrefied love!