Translation of the song 平和の琉歌 artist Southern All Stars

Japanese

平和の琉歌

English translation

The Song of Peace from Okinawa

この国が平和だと

If this country were peaceful

誰が決めたの

who made the decision?

人の涙も渇かぬうちに

to dry up the People's tears within

アメリカの傘のした

Under the American Umbrella

夢も見ました

that was also seen in dreams

民を見捨てた

The people were abandoned

戦争の果てに

for the fruit of war

蒼いお月様が泣いております

The blue moon is crying

忘れられないこともあります

This unforgettable matter continues

愛を植えましょう この島へ

Let love be planted on this island

傷の癒えない 人々へ

For the people whose wounds cannot heal

語り継がれてゆくために

For the sake of handing down this conversation

この国が平和だと

If this country were peaceful

誰が決めたの

who made the decision?

汚れ我が身の罪ほろぼしに

to taint my body with sins of destruction

人として生きるのを

To live as a person

何故に拒むの

Why do we reject each other?

隣り合わの軍人さんよ

Opposing soldiers who are neighbours

蒼いお月様が泣いております

The blue moon is crying

未だおわらぬ過去があります

For the past that has not passed away

愛を植えましょう この島へ

Let love be planted on this island

歌を忘れぬ 人々へ

let’s sing the song of forgetfulness

いつか花咲くその日まで

to the people

御月様前たり 泣いちや みそな

Standing in front of the great moon

やがてい笑ゆる 節んあいびーさ

Seeing them crying

情けしらさな くぬ島ぬ

But soon there will be the lovely time for laughter

歌やくぬ島ぬ 暮らしさみ

The compassion given to this island

いつか咲かする 愛ぬ花

The songs for this island

No comments!

Add comment