ای همه آرامشم از تو, پریشانت نبینم
O (you), the wellspring of my tranquillity, how could I see you perplexed?
چون شب خاکستری سر در گریبانت نبینم
How could I see you forlorn as a gloomy night?
ای تو در چشمان من یک پنجره لبخند شادی
O you, in my eyes (you are) the one who is like a window to merry smiles
همچو ابر سوگوار این گونه گریانت نبینم
How could I see you so tearful as a mournful (dark) cloud?
ای پر از شوق رهایی رفته تا اوج ستاره
O (you), filled with the zeal of liberation, (you are the one) who have wanted to reach the stars
در میان کوچه ها افتان و خیزانت نبینم
How could I see you listless, wandering through the alleys?
مرغک عاشق کجا شد شور آواز قشنگت
O lovebird, why did your passion for chanting fade away?
در قفس چون قلب خود هر لحظه نالانت نبینم
How could I see you endlessly weeping as my own heart?
تکیه کن بر شانه ام ای شاخه نیلوفرینم
O (you) my lily, (rely on me and) put your head on my shoulders
تا غم بی تکیه گاهی را به چشمانت نبینم
How could I see the sorrow in your eyes, for the absence of someone to rely on?
قصه دلتنگیت را خوب من بگذار و بگذر
My compassionate one, leave your tale of sadness and let yourself go
گریه دریاچه ها را تا به دامانت نبینم
How could I see you (as a gracious sea) obsessed with the griefs of lakes (and rivers)? *
کاشکی قسمت کنی غمهای خود را با دل من
I wish you would share your sorrows with my own heart
تا که سیل اشک را زین بیش مهمانت نبینم
How could I see the flow of tears running across your face?
تکیه کن بر شانه ام ای شاخه نیلوفرینم
O (you) my lily, (rely on me and) put your head on my shoulders
تا غم بی تکیه گاهی را به چشمانت نبینم
How could I see the sorrow in your eyes, for the absence of someone to rely on?
تکیه کن بر شانه ام ای شاخه نیلوفرینم
O (you) my lily, (rely on me and) put your head on my shoulders
تا غم بی تکیه گاهی را به چشمانت نبینم
How could I see the sorrow in your eyes, for the absence of someone to rely on?