Translation of the song Korydwen et le rouge de Kenholl artist Tri Yann

French

Korydwen et le rouge de Kenholl

English translation

Korydwen and The Red from Kenholl

Korydwen, Korydwen, pourquoi t'en être allée

Korydwen, oh Korydwen, you pagan little girl

au premier jour de mai de ta quinzième année.

crowned with golden1 wheat,

Fillette païenne, couronnée d'épis de blé,

why had you to go to the clear spring in the rowan wood

à la fraîche fontaine, dans le bois aux sorbiers?

on the first day of May of your fifteenth year?

De s'en venir de Vannes trois hommes, trois cavaliers,

Appeared, coming from Vannes, three men, three riders

Au pardon de Sainte Anne s'en allant chevaucher.

on their way to the pardon of Sainte Anne,

De Sainte Anne près de Nantes, sur un rocher dressé.

to the cross of Sainte Anne standing atop a rock near Nantes.

Et Korydwen d'entendre les cloches sonner.

As they went, Korydwen could hear the bells tone.

Le premier des cavaliers, de pierreries couronné.

The first rider, crowned in jewels, riding a horse

Cheval blanc comme est blanc le marbre de Carrare en été.

as white as Carrara marble in the summer,

A Sainte Anne, belle païenne je t'y mènerai.

said, I shall lead you to Sainte Anne, ye pretty pagan maiden.

Viens donc, viens donc en selle, mais il n'eut achevé

Come and jump into my saddle. Yet before he could finish

Que sa peau tombe en lanières sur son corps tout desséché

his skin unravelled to ribbons on his shrivelled body

et qu'en chimère de pierre soudain se trouve transformé

as he suddenly turned into a stone chimera

Et ses deux bras tombent en poussière,

and both his arms fell to dust,

comme en poussière tombent ses deux pieds,

as to dust fell both his feet,

et de ses cendres , cendres ,cendres grises,

and his grey ashen remains

la fontaine est brouillée.

clouded the water of the spring.

Plongeant l'épée dans l'Eve,

By plunging his sword into the stream,

le second des cavaliers rendit claire la source

the second rider cleared the water of the spring,

et plus fraîche d'emblée.

and freshened it right away.

D'une tortue la tête ornait son casque d'acier,

The head of a tortoise adorned his steel helmet,

Ses écailles recouvraient sa cuirasse cirée.

its scales covered his waxed cuirass.

Qui es-tu, dit Korydwen?

Who are you? said Korydwen.

Bathalan le guerrier! Je suis le fils de la vague

- Bathalan the warrior! I am the son of the wave,

et de l'océan suis né.

and was bred by the ocean.

Mais l'océan ne fait naître que sirène ou que sorcier.

- But the ocean breeds nothing but mermaids and sorcerers.

Au Pardon de Sainte Anne jamais ne te suivrai!

I'll never follow you to the pardon of Sainte Anne!

De la fraîche fontaine au troisième des cavaliers,

Korydwen poured clear water from the fresh spring

Korydwen dans sa bouche de l'eau claire a versé.

into the mouth of the third rider2 and said,

Tu es jeune et tes yeux sont de jade émaillé,

You are young and your eyes are scattered with jade.

de quel pays viens-tu sur ta pourpre haquenée?

which land are you coming from on your crimson mare?

D'où je viens sept moulins tournent tournent

In the land I come from, seven windmills turn

dans les vents salés qui font ma barbe rose

in the salty winds that dye my beard pink,

comme rose du rosier.

as pink as a rose from the bush.

On me nomme le Rouge à Kenholl où je suis né.

I go by the name of The Red in Kenholl, where I was born,

Et à Sainte Anne, au Pardon je m'en viens pour te mener!

and I come here to lead you to the pardon of Sainte Anne!

Et de bondir tous les deux dessus la pourpre haquenée.

And so they both jumped onto the crimson mare,

Sonnaient sonnaient sonnaient

while the bells from the belfry near Nantes

les cloches par devers Nantes au clocher.

relentlessly tolled,

De chevaucher trois jours et deux nuits sans s'arrêter,

and rode ceaselessly for three nights and two days,

sans boire et sans manger, de collines en vallées.

without drinking nor eating, over hills and through vales.

Korydwen s'étonne à la troisième soirée.

Comes third evening and Korydwen wonders,

Je n'entends plus qu'à peine les cloches sonner.

- I can hardly make out the toll of the bells now

Ce n'est rien, dit Le Rouge, le vent a dû tourner.

- don't you worry, says The Red, the wind must have turned.

Viens païenne, sur ma couche de paille de blé...

Come, pagan lass, and lay on my bed of hay...

Et ils repartent au matin dessus la folle haquenée

And off they go in the morning, riding the wild mare,

et ils traversent des forêts de bois de cerfs dressés,

crossing forests strewn with stags' antlers

Et plus vertes que sont les algues et

and greener than algae and the fields of Ireland,

que d'Irlande les prés, sans boire et sans manger,

without drinking nor eating,

trois jours deux nuits sans s'arrêter.

for three days and two nights without a rest.

Mais! Korydwen s'étonne à la sixième soirée.

Yet, comes sixth evening and Korydwen wonders,

Je n'entends plus les cloches du Pardon sonner!

- I no longer hear the bells of the pardon toll!

Tu te trompes Korydwen, tu te trompes ma bien-aimée;

- you're mistaken, Korydwen, my beloved.

c'est le vent qui est a du tomber ,il est tard, allons nous coucher.

The wind must have dropped. It's late, let's go to sleep.

Korydwen s'éveille à la septième rosée,

Korydwen wakes up at the seventh dawn3.

elle est seule sur la couche de paille de blé,

She lies alone on the bed of hay.

A la place du Rouge elle découvre à son côté

Where The Red was, she finds by her side

des serpents et un miroir brisé.

some snakes and a broken mirror.

Et Korydwen d'y plonger, son regard pour le croiser,

Korydwen peers at the mirror, seeking her eyes,

mais le visage qui lui fait face de la faire sursauter,

but the face she discovers startles her,

C'est celui d'une vieille femme d'au moins cent, cent

it is the face of an old woman, that must be a hundred

et dix années dont les serpents dévorent

and ten years old, whose pathetic torn breasts

les pauvres seins déchirés.

are being devoured by the snakes.

Et Korydwen de voir son maigre sang couler,

And so does Korydwen watch her thin blood flow

et la terre de boire et sa mort arriver.

and be drunk by the earth as her death closes.

Et de son ventre froid soudain s'envole un épervier

And out of her cold belly a sparrowhawk takes flight

qui plonge dans la Loire, en saumon enchanté.

and dives into the Loire, turning into an enchanted salmon.

No comments!

Add comment