La voile claque au vent, Le Renard glapit dans le champ
The sail flaps in the wind, the Fox1 yelps in the field.
Toile rouge au vent, vent de l'ouragan, vent de guerre, loi des géants
Red fabric in the wind, wind of hurricane, wind of war, law of giants.
La Loire roule sang, Le Renard mort à belles dents
The Loire2 flows red, the Fox sinks its teeth in.
Bois le rouge sang, le sang des Normands, que la brume noie dans le temps
Drink the blood red, the blood of the Norsemen3, drowned in the mists of time4.
Ils ont réduit Vannes en fumée, de Noel à Saint -Jean
They turned Vannes into smoke, from Christmas till Midsummer5,
Landevennec et Noirmoutier, de Paques à Saint - Laurent
Landevennec and Noirmoutier too, from Easter till August,
Ravagé fermes et vergers, de Dol ont fait leur camp
laid waste to farms and orchards, and set camp at Dol.
Fauché le foin, mangé le blé
They reaped the hay, ate the wheat
Et bu le vin des francs
and drank the wine of the French
La voile claque au vent, Le Renard glapit dans le champ
The sail flaps in the wind, the Fox yelps in the field.
Toile rouge au vent, vent de l'ouragan, vent de guerre, loi des géants
Red fabric in the wind, wind of hurricane, wind of war, law of giants.
La Loire roule sang, Le Renard mort à belles dents
The Loire flows red, the Fox sinks its teeth in.
Bois le rouge sang, le sang des Normands, que la brume noie dans le temps
Drink the blood red, the blood of the Norsemen, drowned in the mists of time.
Ils ont féri, ils ont forcé, pucelles et filles en champs
They mauled and violated maidens and lasses in the fields,
Ils ont pillé Rennes et navré, bourgeois et paysans
they ransacked Rennes and maimed burghers and peasants,
Défait Redon, Redon noyé, dans la Vilaine en sang
they took Redon, Redon drowned in the blood-laced Villaine.
J'ai mis le cuir noir et l'acier, avec Anglois et clans
I put on black leather and steel. Together with Englishmen and kinsmen,
Passée la mer, avons marché, sur Nantes et ses murs blancs
we crossed the sea and marched on Nantes and its white walls.
Jeté la lance et reculé, du levant au couchant
We stabbed our lance and stepped back from dawn till dusk.
Ardé par le feu de l'étè, j'ai bu l'eau du torrent
Ablaze with summer fire, I drank from the stream
Jailli du coeur d'un peuplier
gushing off a poplar's heart
Dedans le pré d'Anian
in the field of Anian6
La voile claque au vent, Le Renard glapit dans le champ
The sail flaps in the wind, the Fox yelps in the field.
Toile rouge au vent, vent de l'ouragan, vent de guerre, loi des géants
Red fabric in the wind, wind of hurricane, wind of war, law of giants.
La Loire roule sang, Le Renard mort à belles dents
The Loire flows red, the Fox sinks its teeth in.
Bois le rouge sang, le sang des Normands, que la brume noie dans le temps
Drink the blood red, the blood of the Norsemen, drowned in the mists of time.