Translation of the song Le Renard artist Tri Yann

French

Le Renard

English translation

The Fox

La voile claque au vent, Le Renard glapit dans le champ

The sail flaps in the wind, the Fox1 yelps in the field.

Toile rouge au vent, vent de l'ouragan, vent de guerre, loi des géants

Red fabric in the wind, wind of hurricane, wind of war, law of giants.

La Loire roule sang, Le Renard mort à belles dents

The Loire2 flows red, the Fox sinks its teeth in.

Bois le rouge sang, le sang des Normands, que la brume noie dans le temps

Drink the blood red, the blood of the Norsemen3, drowned in the mists of time4.

Ils ont réduit Vannes en fumée, de Noel à Saint -Jean

They turned Vannes into smoke, from Christmas till Midsummer5,

Landevennec et Noirmoutier, de Paques à Saint - Laurent

Landevennec and Noirmoutier too, from Easter till August,

Ravagé fermes et vergers, de Dol ont fait leur camp

laid waste to farms and orchards, and set camp at Dol.

Fauché le foin, mangé le blé

They reaped the hay, ate the wheat

Et bu le vin des francs

and drank the wine of the French

La voile claque au vent, Le Renard glapit dans le champ

The sail flaps in the wind, the Fox yelps in the field.

Toile rouge au vent, vent de l'ouragan, vent de guerre, loi des géants

Red fabric in the wind, wind of hurricane, wind of war, law of giants.

La Loire roule sang, Le Renard mort à belles dents

The Loire flows red, the Fox sinks its teeth in.

Bois le rouge sang, le sang des Normands, que la brume noie dans le temps

Drink the blood red, the blood of the Norsemen, drowned in the mists of time.

Ils ont féri, ils ont forcé, pucelles et filles en champs

They mauled and violated maidens and lasses in the fields,

Ils ont pillé Rennes et navré, bourgeois et paysans

they ransacked Rennes and maimed burghers and peasants,

Défait Redon, Redon noyé, dans la Vilaine en sang

they took Redon, Redon drowned in the blood-laced Villaine.

J'ai mis le cuir noir et l'acier, avec Anglois et clans

I put on black leather and steel. Together with Englishmen and kinsmen,

Passée la mer, avons marché, sur Nantes et ses murs blancs

we crossed the sea and marched on Nantes and its white walls.

Jeté la lance et reculé, du levant au couchant

We stabbed our lance and stepped back from dawn till dusk.

Ardé par le feu de l'étè, j'ai bu l'eau du torrent

Ablaze with summer fire, I drank from the stream

Jailli du coeur d'un peuplier

gushing off a poplar's heart

Dedans le pré d'Anian

in the field of Anian6

La voile claque au vent, Le Renard glapit dans le champ

The sail flaps in the wind, the Fox yelps in the field.

Toile rouge au vent, vent de l'ouragan, vent de guerre, loi des géants

Red fabric in the wind, wind of hurricane, wind of war, law of giants.

La Loire roule sang, Le Renard mort à belles dents

The Loire flows red, the Fox sinks its teeth in.

Bois le rouge sang, le sang des Normands, que la brume noie dans le temps

Drink the blood red, the blood of the Norsemen, drowned in the mists of time.

No comments!

Add comment