Translation of the song Sein 1940 artist Tri Yann

French

Sein 1940

English translation

Sein 1940

Mille neuf cent quarante à la fin de juin

1940, at the end of June

Cent vingt deux hommes de l’île de Sein

122 men from the Isle of Sein

Prennent la mer sur six bateaux

Sail the sea on six boats

Pour l’Angleterre là-haut

For England yonder

Lutter pour la liberté

To fight for liberty

C’est outrance, Grands de France

It's outrage, greats of France

Lorsque de leurs enfants vous vous défiez

When their children challenge you

Parlaient-ils français, parlaient-ils breton

Whether they speak French, whether they speak Breton

Peu vous importait alors la question ;

The question did not matter to you

Ils avaient entendu l’appel,

They heard the call

Crié : kentoc’h Mervel

Crying Rather death1

Peint Frankiz sur leur ciré

Painted Freedom on their wax

C’est offense, Grands de France

It's offense, greats of France

Que de condamner leur langue au bûcher.

To condemn their language to the pyre

C’est violence, Grands de France

It's offense, greats of France

Que de condamner leur langue au bûcher.

To condemn their language to the pyre

Voulant suivre leurs hommes en Albion,

Wanting to follow their men to Albion2

Les Sénanes arrachant leur île au fond,

The Sénanes3 left from the far end of their island,

À la rame la menèrent

Their rowing led them

Droit vers l’Angleterre

straight to England

Cap au Nord dans les embruns

From the North cape in the wave spray

Quand on pense, Grands de France :

When you think, greats of France:

Vous leur déniiez tout droit citoyen.

You deny them their civil rights

Deux années passèrent et puis deux années,

Two years passed and then another two years passed

Pour ceux qui revirent Saint Guénolé.

For those who revered Saint Winwaloe

Tous n’étaient pas du voyage

Not all returned from their travel

Quand finit l’orage

When the storm ended

Il en manquait plus de vingt.

More than twenty were msising

Gens de France, retenez bien

People of France, remember well

Ce qu’on fait pour vous tous ces marins.

What those sailors did for you

Gens de France, retenez bien

People of France, remember well

Ce qu’on fait pour vous les hommes de Sein.

What the men of Sein did for you

No comments!

Add comment