Pépa, quand la nuit est venue,
Pépa! when the night has come,
Que ta mère t'a dit adieu ;
And mamma has bid good-night,
Que sous ta lampe, à demie nue,
By thy light, half-clad and dumb,
Tu t'inclines pour prier Dieu ;
As thou kneelest out of sight;
À cette heure où l'âme inquiète
Laid by, cap and sweeping vest
Se livre au conseil de la nuit ;
Ere thou sinkest to repose,
Au moment d'ôter ta cornette
At the hour when half at rest
Et de regarder sous ton lit ;
Folds thy soul as folds a rose;
Quand le sommeil sur ta famille
When sweet Sleep, the sovereign mild,
Autour de toi s'est répandu ;
Peace to all the house has brought, -
O Pépita, charmante fille,
Pépita! my charming child!
Mon amour, à quoi penses-tu ?
What, oh, what is then thy thought?
Qui sait ? Peut-être à l'héroïne
Who knows? Haply dreamest thou
De quelque infortuné roman ;
Of some lady doomed to sigh;
À tout ce que l'espoir devine
All that Hope a truth deems now,
Et la réalité dément ;
All that Truth shall prove, a lie.
Peut-être à ces grandes montagnes
Haply of those mountains grand
Qui n'accouchent que de souris ;
That produce - alas! but mice;
À des amoureux en Espagne,
Castles in Spain; a prince’s hand;
À des bonbons, à des maris ;
Bon-bons, lovers, or cream-ice.
Peut-être aux tendres confidences
Haply of soft whispers breathed
D'un coeur naïf comme le tien ;
’Mid the mazes of a ball;
À ta robe, aux airs que tu danses ;
Robes, or flowers, or hair enwreathed;
Peut-être à moi, peut-être à rien.
Me; - or nothing, dear! at all.