Translation of the song Essay artist M&D

Korean

Essay

English translation

Essay

M&D – Essay (수필)

Kim Hee Chul & Kim Jung Mo – Essay (수필)

어둑한 새벽 이슬 맺힌 잎을 바라보는 풍경

In the dark dawn, I’m looking at the dew filled leaf

커튼 사이로 조금의 빛이 서서히 비춰질 때

When the light slowly brightens between the curtains

아주 작은 미소로 기지개를

Stretching with a very small smile

아주 작은 입술로 물 한 모금

Sipping water with very small lips

아주 작은 새소리 오늘 하루를 깨우죠

Awakening the day with very small sounds of birds

옷장을 열어 가을 색의 옷을 꺼내어서 입고

I open my closet and wear clothes the color of autumn

선반 아래 둔 낡아진 흙빛 상자를 열어보죠

Then I open an old, gray box underneath

아주 작은 미소로 사진들을 바라보다 입술로 입 맞추고

Looking at the photos with a very small smile, Kissing it with my lips

아주 조금은 슬픈 눈으로 잠시 생각하죠

Thinking about it for a moment with very slightly sad eyes

마음 속에 크게 자리 잡았던 그대가

You took such a big place in my heart

푸른 빛의 멍으로 번지고 있네요

But now you’re spreading like a blue bruise

혹여나 지워질까 흉터로 잡고 있죠

In case you get erased, I’m holding onto you as a scar

이대로 사라질까 난 겁이 나

I’m afraid you’ll disappear like this

아직 잊지 말라는 나만의 바람이기에

Because it’s my hope to not forget you yet

붉은 낙엽 비 내린 거리를 지나가는 길

Passing a street, raining with red leaves

두 눈가에 스며들어 비친 옛사랑이

I see my old love passing through my eyes

하루하루 번지며 난시처럼 흐려져 가죠

Blurs and fades day by day like bad vision

보려 해도 어둡고 점점 더 보이지 않겠죠

I try to look but it’s dark and I can’t see it

오래도록 남길 바라는 추억은

Memories that I hope will remain for a long time

푸른 빛의 멍으로 번지고 있네요

They’re spreading like a blue bruise

혹여나 지워질까 흉터로 잡고 있죠

In case you get erased, I’m holding onto you as a scar

이대로 사라질까 난 겁이 나

I’m afraid you’ll disappear like this

아직 잊지 말라는 나만의 바람이기에

Because it’s my hope to not forget you yet

오늘도 쓰지 못한 내일도 반복 될

Won’t be able to write it today, I’ll just repeat it tomorrow

0 108 0 Administrator

No comments!

Add comment