Translation of the song Findling artist Lunar Aurora

German

Findling

English translation

Foundling

Die Nacht erhellt den Pfad,

The night lights the path,

Wasser greift in's Mühlenrad.

Water catches the miller's wheel.

Balken ächzen, Eisen sprechen

Beams groan, irons speak,

Steine mahlen, Knochen brechen.

Stones grind, bones break.

Die Sache will's, die Räder laufen.

The matter awaits, the wheels spin.

Die Sache will's, die Winde raufen.

The matter awaits, the winds whip.

Die Sterne nehmen ihre Plätze ein,

The stars take their places,

Der Mond ruft derbe hinterdrein.

backed by the moon's coarse cry.

Es zerbersten Tür und Tor,

Bursting apart are the gate and door,

Schatten strömen aus dem Moor.

Shadows fall across the moor.

Es knarren Ast und Baum,

Cracking are the joints of limb and tree,

Schatten fressen den Raum.

Shadows consume the room.

Die Sache will's, der Weg ist frei.

The matter awaits, the way is clear.

Die Sache will's, alles wird einerlei.

The matter awaits, no matter what.

Die Sterne nehmen ihre Plätze ein,

The stars take their places,

Der Mond ruft derbe hinterdrein.

backed by the moon's coarse cry.

So sein nun Schritt für Schritt gesetzt,

So now it happens step by step,

Hinaus auf den traumgewiesenen Pfad.

Along the dream-fated path.

Und jeder Zweifel flieht entsetzt,

And every doubt flees aghast,

Den gemahlen hat das Mühlenrad.

As if ground up by the miller's wheel.

Durch den Regen, den Nebel

Through the rain and fog,

Und andere nächtliche Klänge.

And other sounds of night,

Viel Blut am schartigen Säbel,

Much blood on the jagged saber,

Auf den Lippen Grabgesänge.

On the lips, a dirge.

Findling... Findling!

Foundling...foundling!

Herz des Wanderers.

Heart of the wanderer.

Findling... Findling!

Foundling...foundling!

Zeige mir den Weg.

Show me the way.

Die Sache will's, die Räder laufen.

The matter awaits, the wheels spin.

Die Sache will's, die Winde raufen.

The matter awaits, the winds whip.

So sei nun Schritt für Schritt gesetzt,

So now it happens step by step,

Hinaus auf den traumgewiesenen Pfad.

Along the dream-fated path.

Und jeder Zweifel flieht entsetzt,

And every doubt flees aghast,

Den gemahlen hat das Mühlenrad.

As if ground up by the miller's wheel.

Was spricht das Walten der Winde,

What says the whistling of the winds?

Was steht dort in zerfurchter Rinde?

What stands there in the furrowed bark?

Der Pfad verliert sich zwischen Schatten,

The path is lost among the shadows,

Dort liegt, was wir noch nicht hatten.

Where lies, what we no longer have.

No comments!

Add comment