Kedves, elviszlek oda, hol senki sem ismer, de értem a szót,
I bring you, darling to a place, where nobody knows you, but I understand the words*
Hol esténként ringató tengerről dalolnak altatót.
Where lullabies about the rocking sea are sung by night,
Az álmok szerények,
(Where) Dreams are modest, (and)
A hálók erősek,
(Where) Nets are strong
Ott ritka szó a romantika.
Romance is a rarely spoken word there
A part menti sziklákra szőlő és magányos ház tapad,
Vinegrapes and lonely houses perch on the cliffs ashore, and
Az örök szél ráncosra gyűri a tengert s az arcokat.
Wrinkles are folded both on the faces and the sea by an everlasting wind
A napfény megéget,
The sunshine is scorching,
A vágynak kiégnek,
The lust burns out
És porrá hamvad a romantika
And romance incinerates
Ott délidőn nem mozdul más, csak a megkötött csónakok,
Nothing but the tied boats move there by midday
S egy eleven képeslap eltúlzott színeit láthatod.
And what you can see, are exaggerated colors of a living postcard
A fények kemények,
The lights are strong
Az árnyak elégnek,
The shadows smolder away
S csak éjjel éled a romantika.
And romance revives just when the night comes
Majd felhevült part ölén szeretlek forrón, míg tart az éj,
I will fervently make love to you on the heated shore while the night lasts
S a meztelen tengerben hűvösen fürdünk, ha véget ér.
And we will have a cool bath in the naked sea after it ends
A csókom sós lesz,
My kiss will be salty
És hidd el, jó lesz,
And it will be great, believe me
Mert néha kell a romantika.
Because we need romance sometimes