Translation of the song Romantika artist Zorán

Hungarian

Romantika

English translation

Romance

Kedves, elviszlek oda, hol senki sem ismer, de értem a szót,

I bring you, darling to a place, where nobody knows you, but I understand the words*

Hol esténként ringató tengerről dalolnak altatót.

Where lullabies about the rocking sea are sung by night,

Az álmok szerények,

(Where) Dreams are modest, (and)

A hálók erősek,

(Where) Nets are strong

Ott ritka szó a romantika.

Romance is a rarely spoken word there

A part menti sziklákra szőlő és magányos ház tapad,

Vinegrapes and lonely houses perch on the cliffs ashore, and

Az örök szél ráncosra gyűri a tengert s az arcokat.

Wrinkles are folded both on the faces and the sea by an everlasting wind

A napfény megéget,

The sunshine is scorching,

A vágynak kiégnek,

The lust burns out

És porrá hamvad a romantika

And romance incinerates

Ott délidőn nem mozdul más, csak a megkötött csónakok,

Nothing but the tied boats move there by midday

S egy eleven képeslap eltúlzott színeit láthatod.

And what you can see, are exaggerated colors of a living postcard

A fények kemények,

The lights are strong

Az árnyak elégnek,

The shadows smolder away

S csak éjjel éled a romantika.

And romance revives just when the night comes

Majd felhevült part ölén szeretlek forrón, míg tart az éj,

I will fervently make love to you on the heated shore while the night lasts

S a meztelen tengerben hűvösen fürdünk, ha véget ér.

And we will have a cool bath in the naked sea after it ends

A csókom sós lesz,

My kiss will be salty

És hidd el, jó lesz,

And it will be great, believe me

Mert néha kell a romantika.

Because we need romance sometimes

No comments!

Add comment