Translation of the song Θρῆνος Μ. Παρασκευῆς – Δευτέρα Στάσις artist Christian Hymns & Songs

Greek (Ancient)

Θρῆνος Μ. Παρασκευῆς – Δευτέρα Στάσις

English translation

G. Friday Lamentation – Second Stanza

Ἄξιόν ἐστί

It is truly meet

μεγαλύνειν σέ τόν ζωοδότην,

magnifying you the life-giver,

τόν ἐν τῷ σταυρῶ τάς χείρας ἐκτείναντα

the one who spread his arms out upon the cross

καί συντρίψαντα τό κράτος τοῦ ἐχθροῦ.

and crushed the enemy’s power

Ἄξιόν ἐστί

It is truly meet

μεγαλύνειν σέ τόν πάντων κτίστην•

magnifying you the creator of everything;

τοῖς σοῖς γάρ παθήμασιν, ἔχομεν

through your afflictions, we became

τήν ἀπάθειαν, ρυσθέντες τῆς φθορᾶς.

unafflicted, freed from destruction.

Ἔφριξεν ἡ γῆ,

The earth trembled,

καί ὁ ἥλιος, Σῶτερ, ἐκρύβη,

and the sun, Saviour, got hidden,

σού τοῦ ἀνεσπέρου φέγγους, Χριστέ,

by your unwaning light, Christ,

δύναντος ἐν τάφω σωματικῶς.

when you bodily subsided in a grave.

Κάλλος, Λόγε, πρίν,

Neither the comeliness, Word, your prior one,

οὐδέ εἶδος ἐν τῷ πάσχειν ἔσχες,

nor your form did you have in your suffering,

ἀλλ' ἑξαναστᾶς ὑπερέλαμψας,

but when you’ve risen you overglowed,

καλλωπίσας τούς βροτούς θείαις αὐγαῖς.

beautifying mortals with divine effulgence

Ἥλιος ὁμού

The sun as well as

καί σελήνη σκοτισθέντες, Σῶτερ,

the moon were darkened, Saviour,

δούλους εὐνοοῦντας εἰκόνιζον,

portraying favoured servants,

οἱ μελαίνας ἀμφιέννυνται στολᾶς.

who were dressed in black vestures.

Ἔφριξεν ἰδών

It(the sun) trembled upon seeing

τό ἀόρατον φῶς, σέ Χριστέ μου,

the invisible light, you my Christ,

μνήματι κρυπτόμενον ἀπνοῦν τέ,

hidden in a selpuchre and breathless,

καί ἐσκότασεν ὁ ἥλιος τό φῶς

the sun and darkened it’s light.

Ἔκλαιε πικρῶς

She bitterly wept

ἡ πανάμωμος μήτηρ σου, Λόγε,

the all-pure mother of yours, Word,

ὄτε ἐν τῷ τάφω ἐώρακε

upon seeing in the grave

σέ τόν ἄφραστον καί ἄναρχον Θεόν.

you the ineffable and sempiternal* God

Νέκρωσιν τήν σήν

When your all-unspoiled Mother

ἡ πανάφθορος, Χριστέ, σού μήτηρ

beheld your death, Christ,

βλέπουσα, πικρῶς σοί ἐφθέγγετο•

she spoke to you embittered:

Μή βραδύνης, ἡ Ζωή, ἐν τοῖς νεκροῖς.

“Do not linger, Life, among the dead.”

Ἅδης ὁ δεινός

The direful Hades

συνετρόμαξεν, ὄτε σέ εἶδεν,

got horrified, upon seeing You,

ἥλιε τῆς δόξης ἀθάνατε,

immortal sun of glory,

καί ἐδίδου τούς δεσμίους ἐν σπουδή.

and hastily gave up it’s captives.

Ὕμνοις σου, Χριστέ,

With hymns to you, Christ,

νῦν τήν σταύρωσιν καί τήν ταφήν τέ

now both your crucifixion and your burial

ἅπαντες πιστοί ἐκθειάζομεν,

we extol, all the faithfuls

οἱ θανάτου λυτρωθέντες σῆ ταφῆ.

delivered from death by your burial

Καί νῦν Τέξασα Ζωήν,

And now Bearer of Life,

παναμώμητε ἁγνή Παρθένε,

all-pure uncorrupted Virgin,

παῦσον Ἐκκλησίας τά σκάνδαλα

put an end to the congregation’s temptations

καί βράβευσον εἰρήνην, ὡς ἀγαθή.

and bestow peacefulness, as it is benign

Ἄξιόν ἐστί

It is truly meet

μεγαλύνειν σέ τόν ζωοδότην

magnifying you the life-giver,

τόν ἐν τῷ σταυρῶ τάς χείρας ἐκτείναντα

the one who spread his arms out upon the cross

καί συντρίψαντα τό κράτος τοῦ ἐχθροῦ.

and crushed the enemy’s power

No comments!

Add comment