Translation of the song Вила са Кошара (Complete text + full-length, uncut video) artist Serbian Folk

Serbian

Вила са Кошара (Complete text + full-length, uncut video)

English translation

The Fairy from Košare

Крвав мјесец врх Кошара,

A blood moon above Košare peak,

Гробнице га србске скриле,

Serbian graves are hiding it.

Језним ехом мрак дамара

Through the azan's echo the darkness howls,

…И јецајем горске виле.

...and with the woodland fairy's weeping.

Смртним ропцем шума збори:

Through its death rattle the forest cries:

Вратите се, браћо мила,

Come back, dear brothers!

Зар вам мушки рс не кори

Does not honour itself demand

посестрима ваша вила?!

That you defend your fairy blood-sister?!

Одсјекли јој пси увојке,

The hounds have ripped her tresses,

Сустигла је мрска хајка,

The heinous chase having caught up with her,

Ал' се неда зор ђевојка,

But she is not giving in,

Нагоркиња наша мајка.

Our resilient, dryad maiden mother!

Но крстаче ове стражи

Rather, she is guarding these burial crosses

И аманет витезова,

And the knights' Oath of Chivalry,

Јуначке им ране блажи

And soothes their heroic battle wounds

Старом пјесмом са Косова.

With an ancient song from Kosovo.

Тихо тужи и запјева,

Quietly, she grieves and begins singing,

Ненавикла на окове,

Unaccustomed to shackles.

К'о Косовка, негда, дјева,

As the Kosovo Maiden once did,

Мртву браћу пјесмом зове.

Through song she calls on her deceased brothers:

Вратите се, соколови!

Come back, falcons!

Вратите се мени, амо!

Come back to me now!

Траже од нас прађедови,

Our ancestors entreat us

Да душмане ишћерамо.

To drive our the enemy!

Дижите се, див јунаци,

Get up, great heroes,

Почивати не смијете,

It is not time yet for a respite!

Треба јарам да се збаци

It is necessary that this yoke be cast off,

И да опет погинете.

And that you be sacrificed once again.

Нема Космет ко да брани,

Kosmet has no one to defend her,

Трулије су њине кости,

Her bones are rotten.

Дижите се, опјевани,

Rise up, hymned ones,

А њима нек' Бог опрости.

And as for them –let God forgive them.

Они мртви свијетом ходе,

Come back, falcons!

Нијесу ни били живи,

Come back to me now!

'Ајде, браћо, устај, роде,

Our ancestors entreat us

Јуриш, соколови сиви!

To drive our the enemy!

Вратите се, соколови!

Get up, great heroes,

Вратите се мени, амо!

It is not time yet for a respite!

Траже од нас прађедови,

It is necessary that this yoke be cast off,

Да душмане ишћерамо.

And that you be sacrificed once again.

Дижите се, див јунаци,

It is they who roam the Earth that are dead,

Почивати не смијете,

(For) they have never even been alive at all.

Треба јарам да се збаци

Come on, brothers! Rise up, my kin!

И да опет погинете.

Charge, peregrine falcons!

А ја гледам лијућ' сузе,

And I look, my tears down pouring,*

Гдје нас мртви живе каде,

Over at where the dead burn incense for us the living.

Ко нам, браћо, душу узе,

Who has taken our souls from us, brothers?

Сви за вилом! Нисмо Јуде....

Let's all go succour the fairy! We are no Judases....

No comments!

Add comment