Translation of the song Il n'y a plus rien artist Léo Ferré

French

Il n'y a plus rien

English translation

There's nothing left

Écoute, écoute... Dans le silence de la mer, il y a comme un balancement maudit qui vous met le coeur à l'heure, avec le sable qui se remonte un peu, comme les vieilles putes qui remontent leur peau, qui tirent la couverture.

Listen, listen... In the silence of the sea, there's like a cursed rocking that puts the heart at the right time, with sand that rises a bit, like old hookers who lift their skin, who hog the blanket.

Immobile... L'immobilité, ça dérange le siècle.

Immobile... Immobility, it disturbs the century.

C'est un peu le sourire de la vitesse, et ça sourit pas lerche, la vitesse, en ces temps.

It's a bit the smile of speed, and it's not an expensive smile, speed, these days.

Les amants de la mer s'en vont en Bretagne ou à Tahiti...

Lovers of the sea leave for Brittany or Tahiti...

C'est vraiment con, les amants.

They're really silly, lovers.

IL n'y a plus rien

There's nothing left

Camarade maudit, camarade misère...

Cursed friend, friend misery...

Misère, c'était le nom de ma chienne qui n'avait que trois pattes.

Misery, it was the name of my dog that had only three legs.

L'autre, le destin la lui avait mise de côté pour les olympiades de la bouffe et des culs semestriels qu'elle accrochait dans les buissons pour y aller de sa progéniture.

The other [leg], destiny put it aside for eating Olympiads and semi-annual sex hitched in the bushes to at least deliver its offspring.

Elle est partie, Misère, dans des cahots, quelque part dans la nuit des chiens.

She's left, Misery, in bounces, somewhere in the night of dogs.

Camarade tranquille, camarade prospère,

Quiet friend, prosperous friend,

Quand tu rentreras chez toi

When you'll go home

Pourquoi chez toi?

Why home?

Quand tu rentreras dans ta boîte, rue d'Alésia ou du Faubourg

When you'll return to your house, Alesia Street or Faubourg

Si tu trouves quelqu'un qui dort dans ton lit,

If you find someone asleep in your bed,

Si tu y trouves quelqu'un qui dort

If you find someone sleeping

Alors va–t–en, dans le matin clairet

Then go away, in the thin morning

Seul

Alone

Te marie pas

Don't get married

Si c'est ta femme qui est là, réveille–la de sa mort imagée

If it's your wife there, wake her from her image of death

Fous–lui une baffe, comme à une qui aurait une syncope ou une crise de nerfs...

Slap her, like someone who has a blackout or a nervous breakdown...

Tu pourras lui dire: T'as pas honte de t'assumer comme ça dans ta liquide sénescence.

You could tell her: Aren't you ashamed to carry on like that in your unstable old age.

Dis, t'as pas honte? Alors qu'il y a quatre–vingt–dix mille espèces de fleurs?

Hey, aren't you ashamed? When there are ninety thousand types of flowers?

Espèce de conne!

You stupid bitch!

Et barre–toi!

Bug off!

Divorce–la

Divorce her

Te marie pas!

Don't get married!

Tu peux tout faire:

You can do everything:

T'empaqueter dans le désordre, pour l'honneur, pour la conservation du titre...

Wrap yourself in disorder, for honor, for conservation of the title...

Le désordre, c'est l'ordre moins le pouvoir!

Disorder, it's order minus power!

Il n'y a plus rien

There's nothing left

Je suis un nègre blanc qui mange du cirage

I'm a white black who eats wax

Parce qu'il se fait chier à être blanc, ce nègre,

Because he's fed up at being white, that black man,

Il en a marre qu'on lui dise: Sale blanc!

He's got enough being called: Whitey!

A Marseille, la sardine qui bouche le Port

In Marseille, the sardine that blocked the Port

Était bourrée d'héroïne

Was stuffed with heroine

Et les hommes–grenouilles n'en sont pas revenus...

And the frogmen didn't return...

Libérez les sardines

Free the sardines

Et y'aura plus de mareyeurs!

And there won't be any fishmongers anymore!

Si tu savais ce que je sais

If you knew what I know

On te montrerait du doigt dans la rue

They would point their finger at you in the street

Alors il vaut mieux que tu ne saches rien

It's better then that you don't know anything

Comme ça, au moins, tu es peinard, anonyme, Citoyen!

That way, at least, you lie low, anonymous, Citizen!

Tu as droit, Citoyen, au minimum décent

You have the right, Citizen, to a decent minimum

A la publicité des enzymes et du charme

To publicity of enzymes and charm

Au trafic des dollars et aux traficants d'armes

To traffic of dollars and traffickers of weapons

Qui traînent les journaux dans la boue et le sang

That drag newspapers in mud and blood

Tu as droit à ce bruit de la mer qui descend

You have the right to the noise of the receding sea

Et si tu veux la prendre elle te fera du charme

And if you want to take her [the sea] she will try to charm you

Avec le vent au cul et des sextants d'alarme

With the wind in the back and sextants for alarm

Et la mer reviendra sans toi si tu es méchant

And the sea will return without you if you're bad

Les mots... toujours les mots, bien sûr!

Words... always words, of course!

Citoyens! Aux armes!

Citizens! Get your guns!

Aux pépées, Citoyens! A l'Amour, Citoyens!

To the skirts, Citizens! To Love, Citizens!

Nous entrerons dans la carrière quand nous aurons cassé la gueule à nos ainés!

We'll have a career when we'll have pushed our elders' face in!

Les préfectures sont des monuments en airain... un coup d'aile d'oiseau ne les entame même pas... C'est vous dire!

District offices are bronze monuments... the beat of a bird's wing doesn't even make a dent... Just letting you know!

Nous ne sommes même plus des juifs allemands

We're not even Jewish Germans anymore

Nous ne sommes plus rien

We're nothing anymore

Il n'y a plus rien

There's nothing left

Des futals bien coupés sur lesquels lorgnent les gosses, certes!

Well cut pants young guys ogle, definitely!

Des poitrines occupées

Busy breasts

Des ventres vacants

Empty wombs

Arrange–toi avec ça!

Work it out!

Le sourire de ceux qui font chauffer leur gamelle sur les plages reconverties et démoustiquées

The smile of those who heat up their tin at converted and mosquito-free beaches

C'est–à–dire en enfer, là où Dieu met ses lunettes noires pour ne pas risquer d'être reconnu par ses admirateurs

That is in hell, where God puts on his black glasses not to risk being recognized by his admirers

Dieu est une idole, aussi!

God is an idol, also!

Sous les pavés il n'y a plus la plage

Under the pavement there's no more beach

Il y a l'enfer et la Sécurité

There's hell and Security

Notre vraie vie n'est pas ailleurs, elle est ici

Our real life isn't elsewhere, it's here

Nous sommes au monde, on nous l'a assez dit

We're in the world, we've been told enough

N'en déplaise à la littérature

Whether literature likes it or not

Les mots, nous leur mettons des masques, un bâillon sur la tronche

Words, we put masks on them, a gag on the face

A l'encyclopédie, les mots!

To the encyclopedia, words!

Et nous partons avec nos cris!

And we leave with our cries!

Et voilà!

So there!

Il n'y a plus rien... plus, plus rien

There's nothing left... no, no more

Je suis un chien?

I'm a dog?

Perhaps!

Perhaps!

Je suis un rat

I'm a rat

Rien

Nothing

Avec le coeur battant jusqu'à la dernière battue

With beating heart until the last beat

Nous arrivons avec nos accessoires pour faire le ménage dans la tête des gens:

We come with our accessories to clean house in people's head:

Apprends donc à te coucher tout nu!

Learn then to sleep naked!

Fous en l'air tes pantoufles!

Throw out your slippers!

Renverse tes chaises!

Turn over your chairs!

Mange debout!

Eat standing!

Assois–toi sur des tonnes d'inconvenances et montre–toi à la fenêtre en gueulant des gueulantes de principe

Sit on tons of unpleasantness and appear in the window screaming at those who yell in principle.

Si jamais tu t'aperçois que ta révolte s'encroûte et devient une habituelle révolte, alors,

If ever you notice that your revolt becomes encrusted and an habitual revolt, then

Sors

Go outside

Marche

March

Crève

Die

Baise

Kiss

Aime enfin les arbres, les bêtes et détourne–toi du conforme et de l'inconforme

Finally love trees, animals and turn away from the conformable and the unconformable

Lâche ces notions, si ce sont des notions

Let go of your concepts, if they're concepts

Rien ne vaut la peine de rien

Nothing is worth anything

Il n'y a plus rien... plus, plus rien

There's nothing left... no, no more

Invente des formules de nuit: CLN... C'est la nuit!

Invent formulas of the night: CLN... C'est la nuit! 1

Même au soleil, surtout au soleil, c'est la nuit

Even in the sun, especially in the sun, it's night

Tu peux crever... Les gens ne retiendront même pas une de leur inspiration.

You can die... The people won't remember even one of their inspiration.

Ils canaliseront sur toi leur air vicié en des regrets éternels puant le certificat d'études et le catéchisme ombilical.

They'll channel to you their stale air and eternal regrets reeking of a certificate of studies and the umbilical catechism.

C'est vraiment dégueulasse

It's really disgusting

Ils te tairont, les gens.

They'll shut you up, the people.

Les gens taisent l'autre, toujours.

People tease each other, always.

Regarde, à table, quand ils mangent...

Look, at the table, when they eat...

Ils s'engouffrent dans l'innommé

They're swallowed up in the unmentionable

Ils se dépassent eux–mêmes et s'en vont vers l'ordure et le rot ponctuel!

They surpass themselves and head for trash and the punctual burp!

La ponctuation de l'absurde, c'est bien ce renversement des réacteurs abdominaux, comme à l'atterrissage: on rote et on arrête le massacre.

Punctuation of the absurd, it's indeed the inversion of abdominal reactors, like a landing: one burps and one stops the massacre.

Sur les pistes de l'inconscient, il y a des balises baveuses toujours un peu se souvenant du frichti, de l'organe, du repu.

On the lanes of the unconscious, there are dribbling beacons always slightly remembering eats, a body organ, being full.

Mes plus beaux souvenirs sont d'une autre planète

My most beautiful memories are from another planet

Où les bouchers vendaient de l'homme à la criée

Where butchers sold humans by auction

Moi, je suis de la race ferroviaire qui regarde passer les vaches

I am from the railway race who watches cows go by

Si on ne mangeait pas les vaches, les moutons et les restes

If we didn't eat cows, sheep and the remains

Nous ne connaîtrions ni les vaches, ni les moutons, ni les restes...

We wouldn't know cows, or sheep, or the remains...

Au bout du compte, on nous élève pour nous becqueter

In the end, we're raised to pick on each other

Alors, becquetons!

Then, let's pick!

Côte à l'os pour deux personnes, tu connais?

T-bone steak for two, you know?

Heureusement il y a le lit: un parking!

Luckily there's the bed: a parking!

Tu viens, mon amour?

Are you coming, my love?

Et puis, c'est comme à la roulette: on mise, on mise...

And then, it's like roulette: one puts, one puts...

Si la roulette n'avait qu'un trou, on nous ferait miser quand même

If the roulette only had one hole, they would still make us put

D'ailleurs, c'est ce qu'on fait!

Actually, that's what happens!

Je comprends les joueurs: ils ont trente–cinq chances de ne pas se faire mettre...

I understand the players: they have thirty-five chances to get lost...

Et ils mettent, ils mettent...

And they put, they put...

Le drame, dans le couple, c'est qu'on est deux

The tragedy, with a couple, it's that there are two

Et qu'il n'y a qu'un trou dans la roulette...

And there's only one hole in the roulette...

Quand je vois un couple dans la rue, je change de trottoir

If I see a couple in the street, I change sidewalks

Te marie pas

Don't get married

Ne vote pas

Don't vote

Sinon t'es coincé

Or you're stuck

Elle était belle comme la révolte

She was beautiful as revolt

Nous l'avions dans les yeux,

We had it in our eyes,

Dans les bras dans nos futals

our arms our pants

Elle s'appelait l'imagination

Her name was imagination

Elle dormait comme une morte, elle était comme morte

She slept like the dead, she was like dead

Elle sommeillait

She slumbered

On l'enterra de mémoire

And was buried from memory

Dans le cocktail Molotov, il faut mettre du Martini, mon petit!

In the Molotov cocktail, one must put Martini, my boy!

Transbahutez vos idées comme de la drogue... Tu risques rien à la frontière

Schlep your ideas like drugs... You don't risk anything at the border

Rien dans les mains

Nothing in the hands

Rien dans les poches

Nothing in the pockets

Tout dans la tronche!

Everything in the head!

– Vous n'avez rien à déclarer?

- Nothing to declare?

– Non.

- Non.

– Comment vous nommez–vous?

- What's your name?

– Karl Marx.

- Karl Marx.

– Allez, passez!

- Go, pass!

Nous partîmes... Nous étions une poignée...

We left... We were a handful...

Nous nous retrouverons bientôt démunis, seuls, avec nos projets d'imagination dans le passé

Soon we'll find ourselves poor, alone, with the projects of our imagination in the past

Écoutez–les... Écoutez–les...

Listen to them... Listen to them...

Ça rape comme le vin nouveau

It feels rough like new wine

Nous partîmes... Nous étions une poignée

We left... We were a handful

Bientôt ça débordera sur les trottoirs

Soon the sidewalks will overflow

La parlote ça n'est pas un détonateur suffisant

Chitchat is not a sufficient detonator

Le silence armé, c'est bien, mais il faut bien fermer sa gueule...

Armed silence, it's good, but you must keep your mouth shut...

Toutes des concierges!

All those janitors!

Écoutez–les...

Listen to them...

Il n'y a plus rien

There's nothing left

Si les morts se levaient?

If the dead woke up?

Hein?

Huh?

Nous étions combien?

How many were we?

Ça ira!

It will work!

La tristesse, toujours la tristesse...

Sadness, always sadness...

Ils chantaient, ils chantaient...

They sang, they sang...

Dans les rues...

In the streets...

Te marie pas Ceux de San Francisco, de Paris, de Milan

Don't get married. Those in San Francisco, in Paris, in Milan

Et ceux de Mexico

And those in Mexico

Bras dessus bras dessous

Arm in arm

Bien accrochés au rêve

Well hooked to the dream

Ne vote pas

Don't vote

0 DC8 des Pélicans

Oh DC-8 of the Pelicans

Cigognes qui partent à l'heure

Storks leaving on time

Labrador Lèvres des bisons

Labrador Lips of the bison

J'invente en bas des rennes bleus

I invent below blue reindeer

En habit rouge du couchant

Coated in red from the sunset

Je vais à l'Ouest de ma mémoire

I'm going West from memory

Vers la Clarté vers la Clarté

Towards Clarity towards Clarity

Je m'éclaire la Nuit dans le noir de mes nerfs

I'm enlightened at Night in the dark of my nerves

Dans l'or de mes cheveux j'ai mis cent mille watts

In the gold of my hair I've put 100,000 watts

Des circuits sont en panne dans le fond de ma viande

Circuits are broken inside my body

J'imagine le téléphone dans une lande

I imagine a telephone in a moor

Celle où nous nous voyons moi et moi

Where we see each other me and me

Dans cette brume obscène au crépuscule teint

In this obscene mist in the colored twilight

Je ne suis qu'un voyant embarrassé de signes

I'm only a warning light shy of signs

Mes circuits déconnectent

My circuits disconnect

Je ne suis qu'un binaire

I'm only a binary

Mon fils, il faut lever le camp comme lève la pâte

My son, you have to break camp like rising dough

Il est tôt Lève–toi Prends du vin pour la route

It's early Get up Take wine for the road

Dégaine–toi du rêve anxieux des biens assis

Unsheathe yourself from the anxious dream of fixed property

Roule Roule mon fils vers l'étoile idéale

Drive Drive my son to the ideal star

Tu te rencontreras Tu te reconnaîtras

You'll encounter yourself You'll recognize yourself

Ton dessin devant toi, tu rentreras dedans

Your plan before you, you'll enter into it

La mue ça ses fait à l'envers dans ce monde inventif

Molt is made backwards in this inventive world

Tu reprendras ta voix de fille et chanteras Demain

You'll take back your girl voice and sing Tomorrow

Retourne tes yeux au–dedans de toi

Turn your eyes inward

Quand tu auras passé le mur du mur

When you'll pass the wall of the wall

Quand tu auras autrepassé ta vision

When you'll move past your vision

Alors tu verras rien

Then you'll see nothing

Il n'y a plus rien

There's nothing left

Que les pères et les mères

That fathers and mothers

Que ceux qui t'ont fait

That those who made you

Que ceux qui ont fait tous les autres

That those who made everybody else

Que les monsieur

That the Mister

Que les madame

That the Madam

Que les assis dans les velours glacés, soumis, mollasses

That the seated in the ice-cold, subdued, lifeless velvet

Que ces horribles magasins bipèdes et roulants

That those horrible biped and rolling stores

Qui portent tout en devanture

That carry everything in front

Tous ceux–là à qui tu pourras dire:

All those to whom you'll be able to say:

Monsieur!

Mister!

Madame!

Madam!

Laissez donc ces gens–là tranquilles

But leave those people alone

Ces courbettes imaginées que vous leur inventez

That imaginary bowing and scraping you make up for them

Ces désespoirs soumis

That subdued despair

Toute cette tristesse qui se lève le matin à heure fixe pour aller gagner VOS sous,

All that sadness that gets up in the morning at a set time to go earn YOUR money.

Avec les poumons resserrés

With tight lungs

Les mains grandies par l'outrage et les bonnes moeurs

Hands grown larger by outrage and good morals

Les yeux défaits par les veilles soucieuses...

Eyes haggard from worried watches...

Et vous comptez vos sous?

And you count your money?

Pardon.... LEURS sous!

Sorry... THEIR money!

Ce qui vous déshonore

What dishonors you

C'est la propreté administrative, écologique dont vous tirez orgueil

It's the administrative, ecological cleanliness you pride yourself on

Dans vos salles de bains climatisées

In your air-conditioned bathrooms

Dans vos bidets déserts

In your deserted bidets

En vos miroirs menteurs...

And your lying mirrors...

Vous faites mentir les miroirs

You make mirrors lie

Vous êtes puissants au point de vous refléter tels que vous êtes

Your powerful to the point of being reflected the way you are

Cravatés

In ties

Envisonnés

In mink

Empapaoutés de morgue et d'ennui dans l'eau verte qui descend

Stuffed with snuffiness and boredom

des montagnes et que vous vous êtes arrangés pour soumettre

in the falling green water of the mountains you've arranged to subject

A un point donné

At a given point

A heure fixe

At a fixed time

Pour vos narcissiques partouzes.

To your narcissist orgies.

Vous vous regardez et vous ne pouvez même plus vous reconnaître

You look at yourself and you can't event recognize yourself anymore

Tellement vous êtes beaux

That's how beautiful you are

Et vous comptez vos sous

And you count your money

En long

Lengthwise

En large

In width

En marge

In margin

De ces salaires que vous lâchez avec précision

From the salaries you release with precision

Avec parcimonie

With parsimony

J'allais dire en douce comme ces aquilons avant–coureurs et qui racontent les exploits du bol alimentaire, avec cet apparat vengeur et nivellateur qui empêche toute identification...

I was going to say on the sly like precursor North winds that tell the feats of the food bowl, with that vengeful and leveling pomp that prevents all identification...

Je veux dire que pour exploiter votre prochain, vous êtes les champions de l'anonymat.

I'm saying that to exploit your neighbor, you're champions of anonymity.

Les révolutions? Parlons–en!

Revolutions? Let's talk about it!

Je veux parler des révolutions qu'on peut encore montrer

I'm talking about revolutions we can still show

Parce qu'elles vous servent,

Because they're of use to you,

Parce qu'elles vous ont toujours servis,

Because they've always been useful for you,

Ces révolutions de l'histoire,

Those historic revolutions,

Parce que les histoires ça vous amuse, avant de vous intéresser,

Because histories amuse you, before they interest you,

Et quand ça vous intéresse, il est trop tard, on vous dit qu'il s'en prépare une autre.

And when they interest you, it's too late, you're told another one is in the making.

Lorsque quelque chose d'inédit vous choque et vous gêne,

If something unprecedented shocks and embarrasses you,

Vous vous arrangez la veille, toujours la veille, pour retenir une place

You make arrangements the night before, always the night before, to retain a place

Dans un palace d'exilés, entouré du prestige des déracinés.

In a palace of exiles, surrounded by the prestige of the uprooted.

Les racines profondes de ce pays, c'est Vous, paraît–il,

The deep roots of this country, it's You, it seems,

Et quand on vous transbahute d'un désordre de la rue, comme vous dites, à un ordre nouveau comme ils disent, vous vous faites greffer au retour et on vous salue.

And when you're dislocated by chaos in the street, as you call it, to a new order as they say, you're transplanted on the return and you're saluted.

Depuis deux cent ans, vous prenez des billets pour les révolutions.

For two hundred years, you get tickets for revolutions.

Vous seriez même tentés d'y apporter votre petit panier,

You would even be tempted to bring your derriere to them,

Pour n'en pas perdre une miette, n'est–ce–pas?

So that you catch every bit of it, right?

Et les vauriens qui vous amusent, ces vauriens qui vous dérangent aussi, on les enveloppe dans un fait divers pendant que vous enveloppez les vôtres dans un drapeau.

And the good-for-nothings who amuse you, those good-for-nothings who disturb you too, they're wrapped in the back pages while yours are wrapped in a flag.

Vous vous croyez toujours, vous autres, dans un haras!

You still believe, you people, you're in a stud farm!

La race ça vous tient debout dans ce monde que vous avez assis.

Race holds you up in the world you've crushed.

Vous avez le style du pouvoir

You have the style of power

Vous en arrivez même à vous parler à vous–mêmes

You're even able to talk about it among yourselves

Comme si vous parliez à vos subordonnés,

As if you talked to your subordinates,

De peur de quitter votre stature, vos boursouflures, de peur qu'on vous montre du doigt, dans les corridors de l'ennui, et qu'on se dise: Tiens, il baisse, il va finir par se plier, par ramper

Afraid to give up your stature, your turgidity, afraid they'll point the finger at you, in the halls of boredom, and that they'll say to each other: Well, he's going down, he'll end up bending, crawling

Soyez tranquilles! Pour la reptation, vous êtes imbattables; seulement, vous ne vous la concédez que dans la métaphore...

Be quiet! For crawling, you can't be beat; only, you're only conceding it in a metaphor...

Vous voulez bien vous allonger mais avec de l'allure,

You're willing to lie down but with allure,

Cette allure que vous portez, Monsieur, à votre boutonnière,

That allure you're wearing, Mister, in your buttonhole,

Et quand on sait ce qu'a pu vous coûter de silences aigres,

And when we know what may have cost you bitter silences,

De renvois mal aiguillés

Badly aimed dismissals

De demi–sourires séchés comme des larmes,

Half-smiles dry like tears,

Ce ruban malheureux et rouge comme la honte dont vous ne vous êtes jamais décidé à empourprer votre visage,

That unfortunate ribbon red like shame you never decided to let flush your face,

Je me demande comment et pourquoi la Nature met

I wonder how and why Nature instills

Tant d'entêtement,

Such stubbornness,

Tant d'adresse

Such skill

Et tant d'indifférence biologique

And such biological indifference

A faire que vos fils ressemblent à ce point à leurs pères,

To make your sons resemble so much their fathers,

Depuis les jupes de vos femmes matrimoniaires

From the skirts of your matrimonial wives

Jusqu'aux salonnardes équivoques où vous les dressez à boire,

To the ambivalent upper-crusters where you train them to drink,

Dans votre grand monde,

In your high society

A la coupe des bien–pensants.

From the cup of the devout.

Moi, je suis un bâtard.

Me, I'm a bastard.

Nous sommes tous des bâtards.

We're all bastards.

Ce qui nous sépare, aujourd'hui, c'est que votre bâtardise à vous est sanctionnée par le code civil

What separates us, today, it's that your bastardy is sanctioned by the civil code

Sur lequel, avec votre permission, je me plais à cracher, avant de prendre congé.

On which, with your permission, I'd like to spit, before taking my leave.

Soyez tranquilles, Vous ne risquez Rien

Be quiet. You don't risk Anything.

Il n'y a plus rien

There's nothing left

Et ce rien, on vous le laisse!

And that nothing, you can keep it!

Foutez–vous en jusque–là, si vous pouvez,

You don't care about it up so far, if you can,

Nous, on peut pas.

We, we can't

Un jour, dans dix mille ans,

One day, in ten thousand years,

Quand vous ne serez plus là,

When you're no longer here,

Nous aurons TOUT

We will have EVERYTHING

Rien de vous

Nothing from you

Tout de nous

Everything from us

Nous aurons eu le temps d'inventer la Vie, la Beauté, la Jeunesse,

We'll have had time to invent Life, Beauty, Youth,

Les Larmes qui brilleront comme des émeraudes dans les yeux des filles,

Tears that will shine like emeralds in girls' eyes,

Le sourire des bêtes enfin détraquées,

The smile of animals finally unhinged,

La priorité à Gauche, permettez!

Priority to the Left, excuse-me!

Nous ne mourrons plus de rien

We'll no longer die of anything

Nous vivrons de tout

We'll live from everything

Et les microbes de la connerie que nous n'aurez pas manqué de nous léguer, montant

And the germs of bullshit you won't have failed to bequeath to us, rising

De vos fumures

From your manure

De vos livres engrangés dans vos silothèques

Form your books racked up in your silotheques 2

De vos documents publics

From your public documents

De vos règlements d'administration pénitentiaire

From your correctional administrative regulations

De vos décrets

From your decrees

De vos prières, même,

From your prayers, even,

Tous ces microbes...

All those germs...

Soyez tranquilles,

Be quiet,

Nous aurons déjà des machines pour les révoquer

We will already have machines to repeal them

NOUS AURONS TOUT

WE WILL HAVE EVERYTHING

Dans dix mille ans.

IN TEN THOUSAND YEARS

No comments!

Add comment