Écoute, écoute... Dans le silence de la mer, il y a comme un balancement maudit qui vous met le coeur à l'heure, avec le sable qui se remonte un peu, comme les vieilles putes qui remontent leur peau, qui tirent la couverture.
Listen, listen... In the silence of the sea, there's like a cursed rocking that puts the heart at the right time, with sand that rises a bit, like old hookers who lift their skin, who hog the blanket.
Immobile... L'immobilité, ça dérange le siècle.
Immobile... Immobility, it disturbs the century.
C'est un peu le sourire de la vitesse, et ça sourit pas lerche, la vitesse, en ces temps.
It's a bit the smile of speed, and it's not an expensive smile, speed, these days.
Les amants de la mer s'en vont en Bretagne ou à Tahiti...
Lovers of the sea leave for Brittany or Tahiti...
C'est vraiment con, les amants.
They're really silly, lovers.
IL n'y a plus rien
There's nothing left
Camarade maudit, camarade misère...
Cursed friend, friend misery...
Misère, c'était le nom de ma chienne qui n'avait que trois pattes.
Misery, it was the name of my dog that had only three legs.
L'autre, le destin la lui avait mise de côté pour les olympiades de la bouffe et des culs semestriels qu'elle accrochait dans les buissons pour y aller de sa progéniture.
The other [leg], destiny put it aside for eating Olympiads and semi-annual sex hitched in the bushes to at least deliver its offspring.
Elle est partie, Misère, dans des cahots, quelque part dans la nuit des chiens.
She's left, Misery, in bounces, somewhere in the night of dogs.
Camarade tranquille, camarade prospère,
Quiet friend, prosperous friend,
Quand tu rentreras chez toi
When you'll go home
Pourquoi chez toi?
Why home?
Quand tu rentreras dans ta boîte, rue d'Alésia ou du Faubourg
When you'll return to your house, Alesia Street or Faubourg
Si tu trouves quelqu'un qui dort dans ton lit,
If you find someone asleep in your bed,
Si tu y trouves quelqu'un qui dort
If you find someone sleeping
Alors va–t–en, dans le matin clairet
Then go away, in the thin morning
Te marie pas
Don't get married
Si c'est ta femme qui est là, réveille–la de sa mort imagée
If it's your wife there, wake her from her image of death
Fous–lui une baffe, comme à une qui aurait une syncope ou une crise de nerfs...
Slap her, like someone who has a blackout or a nervous breakdown...
Tu pourras lui dire: T'as pas honte de t'assumer comme ça dans ta liquide sénescence.
You could tell her: Aren't you ashamed to carry on like that in your unstable old age.
Dis, t'as pas honte? Alors qu'il y a quatre–vingt–dix mille espèces de fleurs?
Hey, aren't you ashamed? When there are ninety thousand types of flowers?
Espèce de conne!
You stupid bitch!
Te marie pas!
Don't get married!
Tu peux tout faire:
You can do everything:
T'empaqueter dans le désordre, pour l'honneur, pour la conservation du titre...
Wrap yourself in disorder, for honor, for conservation of the title...
Le désordre, c'est l'ordre moins le pouvoir!
Disorder, it's order minus power!
Il n'y a plus rien
There's nothing left
Je suis un nègre blanc qui mange du cirage
I'm a white black who eats wax
Parce qu'il se fait chier à être blanc, ce nègre,
Because he's fed up at being white, that black man,
Il en a marre qu'on lui dise: Sale blanc!
He's got enough being called: Whitey!
A Marseille, la sardine qui bouche le Port
In Marseille, the sardine that blocked the Port
Était bourrée d'héroïne
Was stuffed with heroine
Et les hommes–grenouilles n'en sont pas revenus...
And the frogmen didn't return...
Libérez les sardines
Free the sardines
Et y'aura plus de mareyeurs!
And there won't be any fishmongers anymore!
Si tu savais ce que je sais
If you knew what I know
On te montrerait du doigt dans la rue
They would point their finger at you in the street
Alors il vaut mieux que tu ne saches rien
It's better then that you don't know anything
Comme ça, au moins, tu es peinard, anonyme, Citoyen!
That way, at least, you lie low, anonymous, Citizen!
Tu as droit, Citoyen, au minimum décent
You have the right, Citizen, to a decent minimum
A la publicité des enzymes et du charme
To publicity of enzymes and charm
Au trafic des dollars et aux traficants d'armes
To traffic of dollars and traffickers of weapons
Qui traînent les journaux dans la boue et le sang
That drag newspapers in mud and blood
Tu as droit à ce bruit de la mer qui descend
You have the right to the noise of the receding sea
Et si tu veux la prendre elle te fera du charme
And if you want to take her [the sea] she will try to charm you
Avec le vent au cul et des sextants d'alarme
With the wind in the back and sextants for alarm
Et la mer reviendra sans toi si tu es méchant
And the sea will return without you if you're bad
Les mots... toujours les mots, bien sûr!
Words... always words, of course!
Citoyens! Aux armes!
Citizens! Get your guns!
Aux pépées, Citoyens! A l'Amour, Citoyens!
To the skirts, Citizens! To Love, Citizens!
Nous entrerons dans la carrière quand nous aurons cassé la gueule à nos ainés!
We'll have a career when we'll have pushed our elders' face in!
Les préfectures sont des monuments en airain... un coup d'aile d'oiseau ne les entame même pas... C'est vous dire!
District offices are bronze monuments... the beat of a bird's wing doesn't even make a dent... Just letting you know!
Nous ne sommes même plus des juifs allemands
We're not even Jewish Germans anymore
Nous ne sommes plus rien
We're nothing anymore
Il n'y a plus rien
There's nothing left
Des futals bien coupés sur lesquels lorgnent les gosses, certes!
Well cut pants young guys ogle, definitely!
Des poitrines occupées
Busy breasts
Des ventres vacants
Empty wombs
Arrange–toi avec ça!
Work it out!
Le sourire de ceux qui font chauffer leur gamelle sur les plages reconverties et démoustiquées
The smile of those who heat up their tin at converted and mosquito-free beaches
C'est–à–dire en enfer, là où Dieu met ses lunettes noires pour ne pas risquer d'être reconnu par ses admirateurs
That is in hell, where God puts on his black glasses not to risk being recognized by his admirers
Dieu est une idole, aussi!
God is an idol, also!
Sous les pavés il n'y a plus la plage
Under the pavement there's no more beach
Il y a l'enfer et la Sécurité
There's hell and Security
Notre vraie vie n'est pas ailleurs, elle est ici
Our real life isn't elsewhere, it's here
Nous sommes au monde, on nous l'a assez dit
We're in the world, we've been told enough
N'en déplaise à la littérature
Whether literature likes it or not
Les mots, nous leur mettons des masques, un bâillon sur la tronche
Words, we put masks on them, a gag on the face
A l'encyclopédie, les mots!
To the encyclopedia, words!
Et nous partons avec nos cris!
And we leave with our cries!
Il n'y a plus rien... plus, plus rien
There's nothing left... no, no more
Je suis un chien?
I'm a dog?
Avec le coeur battant jusqu'à la dernière battue
With beating heart until the last beat
Nous arrivons avec nos accessoires pour faire le ménage dans la tête des gens:
We come with our accessories to clean house in people's head:
Apprends donc à te coucher tout nu!
Learn then to sleep naked!
Fous en l'air tes pantoufles!
Throw out your slippers!
Renverse tes chaises!
Turn over your chairs!
Mange debout!
Eat standing!
Assois–toi sur des tonnes d'inconvenances et montre–toi à la fenêtre en gueulant des gueulantes de principe
Sit on tons of unpleasantness and appear in the window screaming at those who yell in principle.
Si jamais tu t'aperçois que ta révolte s'encroûte et devient une habituelle révolte, alors,
If ever you notice that your revolt becomes encrusted and an habitual revolt, then
Aime enfin les arbres, les bêtes et détourne–toi du conforme et de l'inconforme
Finally love trees, animals and turn away from the conformable and the unconformable
Lâche ces notions, si ce sont des notions
Let go of your concepts, if they're concepts
Rien ne vaut la peine de rien
Nothing is worth anything
Il n'y a plus rien... plus, plus rien
There's nothing left... no, no more
Invente des formules de nuit: CLN... C'est la nuit!
Invent formulas of the night: CLN... C'est la nuit! 1
Même au soleil, surtout au soleil, c'est la nuit
Even in the sun, especially in the sun, it's night
Tu peux crever... Les gens ne retiendront même pas une de leur inspiration.
You can die... The people won't remember even one of their inspiration.
Ils canaliseront sur toi leur air vicié en des regrets éternels puant le certificat d'études et le catéchisme ombilical.
They'll channel to you their stale air and eternal regrets reeking of a certificate of studies and the umbilical catechism.
C'est vraiment dégueulasse
It's really disgusting
Ils te tairont, les gens.
They'll shut you up, the people.
Les gens taisent l'autre, toujours.
People tease each other, always.
Regarde, à table, quand ils mangent...
Look, at the table, when they eat...
Ils s'engouffrent dans l'innommé
They're swallowed up in the unmentionable
Ils se dépassent eux–mêmes et s'en vont vers l'ordure et le rot ponctuel!
They surpass themselves and head for trash and the punctual burp!
La ponctuation de l'absurde, c'est bien ce renversement des réacteurs abdominaux, comme à l'atterrissage: on rote et on arrête le massacre.
Punctuation of the absurd, it's indeed the inversion of abdominal reactors, like a landing: one burps and one stops the massacre.
Sur les pistes de l'inconscient, il y a des balises baveuses toujours un peu se souvenant du frichti, de l'organe, du repu.
On the lanes of the unconscious, there are dribbling beacons always slightly remembering eats, a body organ, being full.
Mes plus beaux souvenirs sont d'une autre planète
My most beautiful memories are from another planet
Où les bouchers vendaient de l'homme à la criée
Where butchers sold humans by auction
Moi, je suis de la race ferroviaire qui regarde passer les vaches
I am from the railway race who watches cows go by
Si on ne mangeait pas les vaches, les moutons et les restes
If we didn't eat cows, sheep and the remains
Nous ne connaîtrions ni les vaches, ni les moutons, ni les restes...
We wouldn't know cows, or sheep, or the remains...
Au bout du compte, on nous élève pour nous becqueter
In the end, we're raised to pick on each other
Alors, becquetons!
Then, let's pick!
Côte à l'os pour deux personnes, tu connais?
T-bone steak for two, you know?
Heureusement il y a le lit: un parking!
Luckily there's the bed: a parking!
Tu viens, mon amour?
Are you coming, my love?
Et puis, c'est comme à la roulette: on mise, on mise...
And then, it's like roulette: one puts, one puts...
Si la roulette n'avait qu'un trou, on nous ferait miser quand même
If the roulette only had one hole, they would still make us put
D'ailleurs, c'est ce qu'on fait!
Actually, that's what happens!
Je comprends les joueurs: ils ont trente–cinq chances de ne pas se faire mettre...
I understand the players: they have thirty-five chances to get lost...
Et ils mettent, ils mettent...
And they put, they put...
Le drame, dans le couple, c'est qu'on est deux
The tragedy, with a couple, it's that there are two
Et qu'il n'y a qu'un trou dans la roulette...
And there's only one hole in the roulette...
Quand je vois un couple dans la rue, je change de trottoir
If I see a couple in the street, I change sidewalks
Te marie pas
Don't get married
Sinon t'es coincé
Or you're stuck
Elle était belle comme la révolte
She was beautiful as revolt
Nous l'avions dans les yeux,
We had it in our eyes,
Dans les bras dans nos futals
our arms our pants
Elle s'appelait l'imagination
Her name was imagination
Elle dormait comme une morte, elle était comme morte
She slept like the dead, she was like dead
Elle sommeillait
She slumbered
On l'enterra de mémoire
And was buried from memory
Dans le cocktail Molotov, il faut mettre du Martini, mon petit!
In the Molotov cocktail, one must put Martini, my boy!
Transbahutez vos idées comme de la drogue... Tu risques rien à la frontière
Schlep your ideas like drugs... You don't risk anything at the border
Rien dans les mains
Nothing in the hands
Rien dans les poches
Nothing in the pockets
Tout dans la tronche!
Everything in the head!
– Vous n'avez rien à déclarer?
- Nothing to declare?
– Comment vous nommez–vous?
- What's your name?
– Allez, passez!
- Go, pass!
Nous partîmes... Nous étions une poignée...
We left... We were a handful...
Nous nous retrouverons bientôt démunis, seuls, avec nos projets d'imagination dans le passé
Soon we'll find ourselves poor, alone, with the projects of our imagination in the past
Écoutez–les... Écoutez–les...
Listen to them... Listen to them...
Ça rape comme le vin nouveau
It feels rough like new wine
Nous partîmes... Nous étions une poignée
We left... We were a handful
Bientôt ça débordera sur les trottoirs
Soon the sidewalks will overflow
La parlote ça n'est pas un détonateur suffisant
Chitchat is not a sufficient detonator
Le silence armé, c'est bien, mais il faut bien fermer sa gueule...
Armed silence, it's good, but you must keep your mouth shut...
Toutes des concierges!
All those janitors!
Écoutez–les...
Listen to them...
Il n'y a plus rien
There's nothing left
Si les morts se levaient?
If the dead woke up?
Nous étions combien?
How many were we?
La tristesse, toujours la tristesse...
Sadness, always sadness...
Ils chantaient, ils chantaient...
They sang, they sang...
Dans les rues...
In the streets...
Te marie pas Ceux de San Francisco, de Paris, de Milan
Don't get married. Those in San Francisco, in Paris, in Milan
Et ceux de Mexico
And those in Mexico
Bras dessus bras dessous
Arm in arm
Bien accrochés au rêve
Well hooked to the dream
0 DC8 des Pélicans
Oh DC-8 of the Pelicans
Cigognes qui partent à l'heure
Storks leaving on time
Labrador Lèvres des bisons
Labrador Lips of the bison
J'invente en bas des rennes bleus
I invent below blue reindeer
En habit rouge du couchant
Coated in red from the sunset
Je vais à l'Ouest de ma mémoire
I'm going West from memory
Vers la Clarté vers la Clarté
Towards Clarity towards Clarity
Je m'éclaire la Nuit dans le noir de mes nerfs
I'm enlightened at Night in the dark of my nerves
Dans l'or de mes cheveux j'ai mis cent mille watts
In the gold of my hair I've put 100,000 watts
Des circuits sont en panne dans le fond de ma viande
Circuits are broken inside my body
J'imagine le téléphone dans une lande
I imagine a telephone in a moor
Celle où nous nous voyons moi et moi
Where we see each other me and me
Dans cette brume obscène au crépuscule teint
In this obscene mist in the colored twilight
Je ne suis qu'un voyant embarrassé de signes
I'm only a warning light shy of signs
Mes circuits déconnectent
My circuits disconnect
Je ne suis qu'un binaire
I'm only a binary
Mon fils, il faut lever le camp comme lève la pâte
My son, you have to break camp like rising dough
Il est tôt Lève–toi Prends du vin pour la route
It's early Get up Take wine for the road
Dégaine–toi du rêve anxieux des biens assis
Unsheathe yourself from the anxious dream of fixed property
Roule Roule mon fils vers l'étoile idéale
Drive Drive my son to the ideal star
Tu te rencontreras Tu te reconnaîtras
You'll encounter yourself You'll recognize yourself
Ton dessin devant toi, tu rentreras dedans
Your plan before you, you'll enter into it
La mue ça ses fait à l'envers dans ce monde inventif
Molt is made backwards in this inventive world
Tu reprendras ta voix de fille et chanteras Demain
You'll take back your girl voice and sing Tomorrow
Retourne tes yeux au–dedans de toi
Turn your eyes inward
Quand tu auras passé le mur du mur
When you'll pass the wall of the wall
Quand tu auras autrepassé ta vision
When you'll move past your vision
Alors tu verras rien
Then you'll see nothing
Il n'y a plus rien
There's nothing left
Que les pères et les mères
That fathers and mothers
Que ceux qui t'ont fait
That those who made you
Que ceux qui ont fait tous les autres
That those who made everybody else
Que les monsieur
That the Mister
Que les madame
That the Madam
Que les assis dans les velours glacés, soumis, mollasses
That the seated in the ice-cold, subdued, lifeless velvet
Que ces horribles magasins bipèdes et roulants
That those horrible biped and rolling stores
Qui portent tout en devanture
That carry everything in front
Tous ceux–là à qui tu pourras dire:
All those to whom you'll be able to say:
Laissez donc ces gens–là tranquilles
But leave those people alone
Ces courbettes imaginées que vous leur inventez
That imaginary bowing and scraping you make up for them
Ces désespoirs soumis
That subdued despair
Toute cette tristesse qui se lève le matin à heure fixe pour aller gagner VOS sous,
All that sadness that gets up in the morning at a set time to go earn YOUR money.
Avec les poumons resserrés
With tight lungs
Les mains grandies par l'outrage et les bonnes moeurs
Hands grown larger by outrage and good morals
Les yeux défaits par les veilles soucieuses...
Eyes haggard from worried watches...
Et vous comptez vos sous?
And you count your money?
Pardon.... LEURS sous!
Sorry... THEIR money!
Ce qui vous déshonore
What dishonors you
C'est la propreté administrative, écologique dont vous tirez orgueil
It's the administrative, ecological cleanliness you pride yourself on
Dans vos salles de bains climatisées
In your air-conditioned bathrooms
Dans vos bidets déserts
In your deserted bidets
En vos miroirs menteurs...
And your lying mirrors...
Vous faites mentir les miroirs
You make mirrors lie
Vous êtes puissants au point de vous refléter tels que vous êtes
Your powerful to the point of being reflected the way you are
Empapaoutés de morgue et d'ennui dans l'eau verte qui descend
Stuffed with snuffiness and boredom
des montagnes et que vous vous êtes arrangés pour soumettre
in the falling green water of the mountains you've arranged to subject
A un point donné
At a given point
A heure fixe
At a fixed time
Pour vos narcissiques partouzes.
To your narcissist orgies.
Vous vous regardez et vous ne pouvez même plus vous reconnaître
You look at yourself and you can't event recognize yourself anymore
Tellement vous êtes beaux
That's how beautiful you are
Et vous comptez vos sous
And you count your money
De ces salaires que vous lâchez avec précision
From the salaries you release with precision
Avec parcimonie
With parsimony
J'allais dire en douce comme ces aquilons avant–coureurs et qui racontent les exploits du bol alimentaire, avec cet apparat vengeur et nivellateur qui empêche toute identification...
I was going to say on the sly like precursor North winds that tell the feats of the food bowl, with that vengeful and leveling pomp that prevents all identification...
Je veux dire que pour exploiter votre prochain, vous êtes les champions de l'anonymat.
I'm saying that to exploit your neighbor, you're champions of anonymity.
Les révolutions? Parlons–en!
Revolutions? Let's talk about it!
Je veux parler des révolutions qu'on peut encore montrer
I'm talking about revolutions we can still show
Parce qu'elles vous servent,
Because they're of use to you,
Parce qu'elles vous ont toujours servis,
Because they've always been useful for you,
Ces révolutions de l'histoire,
Those historic revolutions,
Parce que les histoires ça vous amuse, avant de vous intéresser,
Because histories amuse you, before they interest you,
Et quand ça vous intéresse, il est trop tard, on vous dit qu'il s'en prépare une autre.
And when they interest you, it's too late, you're told another one is in the making.
Lorsque quelque chose d'inédit vous choque et vous gêne,
If something unprecedented shocks and embarrasses you,
Vous vous arrangez la veille, toujours la veille, pour retenir une place
You make arrangements the night before, always the night before, to retain a place
Dans un palace d'exilés, entouré du prestige des déracinés.
In a palace of exiles, surrounded by the prestige of the uprooted.
Les racines profondes de ce pays, c'est Vous, paraît–il,
The deep roots of this country, it's You, it seems,
Et quand on vous transbahute d'un désordre de la rue, comme vous dites, à un ordre nouveau comme ils disent, vous vous faites greffer au retour et on vous salue.
And when you're dislocated by chaos in the street, as you call it, to a new order as they say, you're transplanted on the return and you're saluted.
Depuis deux cent ans, vous prenez des billets pour les révolutions.
For two hundred years, you get tickets for revolutions.
Vous seriez même tentés d'y apporter votre petit panier,
You would even be tempted to bring your derriere to them,
Pour n'en pas perdre une miette, n'est–ce–pas?
So that you catch every bit of it, right?
Et les vauriens qui vous amusent, ces vauriens qui vous dérangent aussi, on les enveloppe dans un fait divers pendant que vous enveloppez les vôtres dans un drapeau.
And the good-for-nothings who amuse you, those good-for-nothings who disturb you too, they're wrapped in the back pages while yours are wrapped in a flag.
Vous vous croyez toujours, vous autres, dans un haras!
You still believe, you people, you're in a stud farm!
La race ça vous tient debout dans ce monde que vous avez assis.
Race holds you up in the world you've crushed.
Vous avez le style du pouvoir
You have the style of power
Vous en arrivez même à vous parler à vous–mêmes
You're even able to talk about it among yourselves
Comme si vous parliez à vos subordonnés,
As if you talked to your subordinates,
De peur de quitter votre stature, vos boursouflures, de peur qu'on vous montre du doigt, dans les corridors de l'ennui, et qu'on se dise: Tiens, il baisse, il va finir par se plier, par ramper
Afraid to give up your stature, your turgidity, afraid they'll point the finger at you, in the halls of boredom, and that they'll say to each other: Well, he's going down, he'll end up bending, crawling
Soyez tranquilles! Pour la reptation, vous êtes imbattables; seulement, vous ne vous la concédez que dans la métaphore...
Be quiet! For crawling, you can't be beat; only, you're only conceding it in a metaphor...
Vous voulez bien vous allonger mais avec de l'allure,
You're willing to lie down but with allure,
Cette allure que vous portez, Monsieur, à votre boutonnière,
That allure you're wearing, Mister, in your buttonhole,
Et quand on sait ce qu'a pu vous coûter de silences aigres,
And when we know what may have cost you bitter silences,
De renvois mal aiguillés
Badly aimed dismissals
De demi–sourires séchés comme des larmes,
Half-smiles dry like tears,
Ce ruban malheureux et rouge comme la honte dont vous ne vous êtes jamais décidé à empourprer votre visage,
That unfortunate ribbon red like shame you never decided to let flush your face,
Je me demande comment et pourquoi la Nature met
I wonder how and why Nature instills
Tant d'entêtement,
Such stubbornness,
Et tant d'indifférence biologique
And such biological indifference
A faire que vos fils ressemblent à ce point à leurs pères,
To make your sons resemble so much their fathers,
Depuis les jupes de vos femmes matrimoniaires
From the skirts of your matrimonial wives
Jusqu'aux salonnardes équivoques où vous les dressez à boire,
To the ambivalent upper-crusters where you train them to drink,
Dans votre grand monde,
In your high society
A la coupe des bien–pensants.
From the cup of the devout.
Moi, je suis un bâtard.
Me, I'm a bastard.
Nous sommes tous des bâtards.
We're all bastards.
Ce qui nous sépare, aujourd'hui, c'est que votre bâtardise à vous est sanctionnée par le code civil
What separates us, today, it's that your bastardy is sanctioned by the civil code
Sur lequel, avec votre permission, je me plais à cracher, avant de prendre congé.
On which, with your permission, I'd like to spit, before taking my leave.
Soyez tranquilles, Vous ne risquez Rien
Be quiet. You don't risk Anything.
Il n'y a plus rien
There's nothing left
Et ce rien, on vous le laisse!
And that nothing, you can keep it!
Foutez–vous en jusque–là, si vous pouvez,
You don't care about it up so far, if you can,
Nous, on peut pas.
We, we can't
Un jour, dans dix mille ans,
One day, in ten thousand years,
Quand vous ne serez plus là,
When you're no longer here,
Nous aurons TOUT
We will have EVERYTHING
Rien de vous
Nothing from you
Tout de nous
Everything from us
Nous aurons eu le temps d'inventer la Vie, la Beauté, la Jeunesse,
We'll have had time to invent Life, Beauty, Youth,
Les Larmes qui brilleront comme des émeraudes dans les yeux des filles,
Tears that will shine like emeralds in girls' eyes,
Le sourire des bêtes enfin détraquées,
The smile of animals finally unhinged,
La priorité à Gauche, permettez!
Priority to the Left, excuse-me!
Nous ne mourrons plus de rien
We'll no longer die of anything
Nous vivrons de tout
We'll live from everything
Et les microbes de la connerie que nous n'aurez pas manqué de nous léguer, montant
And the germs of bullshit you won't have failed to bequeath to us, rising
De vos fumures
From your manure
De vos livres engrangés dans vos silothèques
Form your books racked up in your silotheques 2
De vos documents publics
From your public documents
De vos règlements d'administration pénitentiaire
From your correctional administrative regulations
De vos décrets
From your decrees
De vos prières, même,
From your prayers, even,
Tous ces microbes...
All those germs...
Soyez tranquilles,
Be quiet,
Nous aurons déjà des machines pour les révoquer
We will already have machines to repeal them
NOUS AURONS TOUT
WE WILL HAVE EVERYTHING
Dans dix mille ans.
IN TEN THOUSAND YEARS