La marée, je l'ai dans le cœur
The tide, I hold it in my heart
Qui me remonte comme un signe
which surfaces like a nod,
Je meurs de ma petite sœur,
I'm sick of missing my little sister,
de mon enfant et de mon cygne
of missing my child and my swan,
Un bateau, ça dépend comment
a boat, that depends on
On l'arrime au port de justesse
precisely what it is docked to.
Il pleure de mon firmament
From my heavens it is raining
Des années lumières et j'en laisse
light-years and more,
Je suis le fantôme Jersey
I am the Jersey phantom1,
Celui qui vient les soirs de frime
he who comes on grandstanding nights
Te lancer la brume en baiser
to throw mist at you like a kiss
Et te ramasser dans ses rimes
and gather you into his rhymes
Comme le trémail de juillet
like the three-layered net of July
Où luisait le loup solitaire
where the seabass was shining alone,
Celui que je voyais briller
the one I saw shining
Aux doigts du sable de la terre
on the land's fingers of sand.
Rappelle-toi ce chien de mer
Remember that sea dog
Que nous libérions sur parole
that we used to release on parole
Lui qui gueule dans le désert
and which, in the desert, mouths
Des goémons de nécropole
necropolis sea wracks.
Je suis sûr que la vie est là
I'm sure that life is there
Avec ses poumons de flanelle
with it's lungs beome like flannel
Quand il pleure de ces temps-là
when it cries about those times,
Le froid tout gris qui nous appelle
the grey-blotched cold which calls us.
Je me souviens des soirs là-bas
I remember the nights back there
Et des sprints gagnés sur l'écume
and the sprints won on the foam,
Cette bave des chevaux ras
[against] those incompetent pursuers
Au ras des rocs qui se consument
who destroy themselves on the rocks.
Ô l'ange des plaisirs perdus
Oh the angel of lost pleasures,
Ô rumeurs d'une autre habitude
oh rumours of a different lifestyle,
Mes désirs dès lors ne sont plus
my desires since then are nothing
Qu'un chagrin de ma solitude
but a heart-break of my loneliness.
Et le diable des soirs conquis
And the devil of the conquered evenings
Avec ses pâleurs de rescousse
with his pallidnesses of recovery
Et le squale des paradis
and the shark of the heavens
Dans le milieu mouillé de mousse
amongst the wet mossy rocks.
Reviens, fille verte des fjords
Come back, green girl of the fjords,
Reviens, violon des violonades
come back, violin of the massed violins,
Dans le port fanfarent les cors
the horns are sounding in the harbour
Pour le retour des camarades
to celebrate the return of their friends.
Ô parfum rare des salants
Oh the rare scent of salt flats
Dans le poivre feu des gerçures
in the peppery heat of the fissures
Quand j'allais, géométrisant
when I was going, geometrizing,
Mon âme au creux de ta blessure
my spirit in the pit of your hurt,
Dans le désordre de ton cul
in the mess of your stern,
Poissé dans les draps d'aube fine
sticky in a fine dawn's sheets,
Je voyais un vitrail de plus,
I saw an extra stained glass window,
Et toi fille verte, mon spleen
and you green girl, my depression.
Les coquillages figurant
The shells set out
Sous les sunlights cassés liquides
under the broken fluid high power projectors
Jouent de la castagnette tant
play the castanet so much
Qu'on dirait l'Espagne livide
that it makes Spain seem pallid.
Dieux des granits, ayez pitié
God of granites, take pity
De leur vocation de parure
on their decorative purpose
Quand le couteau vient s'immiscer
when the knife comes to get
Dans leur castagnette figure.
into their castanet-like appearance.
Et je voyais ce qu'on pressent
I saw what we approach,
Quand on pressent l'entrevoyure
when we sense the meeting
Entre les persiennes du sang
between the blood's shutters,
Et que les globules figurent
and that the corpuscles displayed
Une mathématique bleue,
a mathematical blue
Dans cette mer jamais étale
in this always restless sea
D'où me remonte peu à peu
from which comes to me bit by bit
Cette mémoire des étoiles
that memory of the stars.
Cette rumeur qui vient de là
That rumour which comes from there
Sous l'art copain où je m'aveugle
under the friendly arch where I avoid the truth
Ces mains qui me font du fla-fla
these hands that fuss about me,
Ces mains ruminantes qui meuglent
these cud-chewing hands that moo,
Cette rumeur me suit longtemps
that tale follows me for a long time
Comme un mendiant sous l'anathème
like an anathematised beggar,
Comme l'ombre qui perd son temps
like the shadow that wastes its time
À dessiner mon théorème
drawing my theorem
Et sous mon maquillage roux
and under my red-haired makeup
S'en vient battre comme une porte
it comes crashing like an ever-swinging door,
Cette rumeur qui va debout
this noise that wakes up
Dans la rue aux musiques mortes
in the street of dead musics.
C'est fini la mer, c'est fini
I'm finished with the sea, finished,
Sur la plage le sable bêle
on the beach the sand bleats
Comme des moutons d'infini...
like sheep of eternity...
Quand la mer bergère m'appelle
when the shepherdess sea calls me.