Translation of the song La mémoire et la mer artist Léo Ferré

French

La mémoire et la mer

English translation

The Memory and the Sea

La marée, je l'ai dans le cœur

The tide, I hold it in my heart

Qui me remonte comme un signe

which surfaces like a nod,

Je meurs de ma petite sœur,

I'm sick of missing my little sister,

de mon enfant et de mon cygne

of missing my child and my swan,

Un bateau, ça dépend comment

a boat, that depends on

On l'arrime au port de justesse

precisely what it is docked to.

Il pleure de mon firmament

From my heavens it is raining

Des années lumières et j'en laisse

light-years and more,

Je suis le fantôme Jersey

I am the Jersey phantom1,

Celui qui vient les soirs de frime

he who comes on grandstanding nights

Te lancer la brume en baiser

to throw mist at you like a kiss

Et te ramasser dans ses rimes

and gather you into his rhymes

Comme le trémail de juillet

like the three-layered net of July

Où luisait le loup solitaire

where the seabass was shining alone,

Celui que je voyais briller

the one I saw shining

Aux doigts du sable de la terre

on the land's fingers of sand.

Rappelle-toi ce chien de mer

Remember that sea dog

Que nous libérions sur parole

that we used to release on parole

Lui qui gueule dans le désert

and which, in the desert, mouths

Des goémons de nécropole

necropolis sea wracks.

Je suis sûr que la vie est là

I'm sure that life is there

Avec ses poumons de flanelle

with it's lungs beome like flannel

Quand il pleure de ces temps-là

when it cries about those times,

Le froid tout gris qui nous appelle

the grey-blotched cold which calls us.

Je me souviens des soirs là-bas

I remember the nights back there

Et des sprints gagnés sur l'écume

and the sprints won on the foam,

Cette bave des chevaux ras

[against] those incompetent pursuers

Au ras des rocs qui se consument

who destroy themselves on the rocks.

Ô l'ange des plaisirs perdus

Oh the angel of lost pleasures,

Ô rumeurs d'une autre habitude

oh rumours of a different lifestyle,

Mes désirs dès lors ne sont plus

my desires since then are nothing

Qu'un chagrin de ma solitude

but a heart-break of my loneliness.

Et le diable des soirs conquis

And the devil of the conquered evenings

Avec ses pâleurs de rescousse

with his pallidnesses of recovery

Et le squale des paradis

and the shark of the heavens

Dans le milieu mouillé de mousse

amongst the wet mossy rocks.

Reviens, fille verte des fjords

Come back, green girl of the fjords,

Reviens, violon des violonades

come back, violin of the massed violins,

Dans le port fanfarent les cors

the horns are sounding in the harbour

Pour le retour des camarades

to celebrate the return of their friends.

Ô parfum rare des salants

Oh the rare scent of salt flats

Dans le poivre feu des gerçures

in the peppery heat of the fissures

Quand j'allais, géométrisant

when I was going, geometrizing,

Mon âme au creux de ta blessure

my spirit in the pit of your hurt,

Dans le désordre de ton cul

in the mess of your stern,

Poissé dans les draps d'aube fine

sticky in a fine dawn's sheets,

Je voyais un vitrail de plus,

I saw an extra stained glass window,

Et toi fille verte, mon spleen

and you green girl, my depression.

Les coquillages figurant

The shells set out

Sous les sunlights cassés liquides

under the broken fluid high power projectors

Jouent de la castagnette tant

play the castanet so much

Qu'on dirait l'Espagne livide

that it makes Spain seem pallid.

Dieux des granits, ayez pitié

God of granites, take pity

De leur vocation de parure

on their decorative purpose

Quand le couteau vient s'immiscer

when the knife comes to get

Dans leur castagnette figure.

into their castanet-like appearance.

Et je voyais ce qu'on pressent

I saw what we approach,

Quand on pressent l'entrevoyure

when we sense the meeting

Entre les persiennes du sang

between the blood's shutters,

Et que les globules figurent

and that the corpuscles displayed

Une mathématique bleue,

a mathematical blue

Dans cette mer jamais étale

in this always restless sea

D'où me remonte peu à peu

from which comes to me bit by bit

Cette mémoire des étoiles

that memory of the stars.

Cette rumeur qui vient de là

That rumour which comes from there

Sous l'art copain où je m'aveugle

under the friendly arch where I avoid the truth

Ces mains qui me font du fla-fla

these hands that fuss about me,

Ces mains ruminantes qui meuglent

these cud-chewing hands that moo,

Cette rumeur me suit longtemps

that tale follows me for a long time

Comme un mendiant sous l'anathème

like an anathematised beggar,

Comme l'ombre qui perd son temps

like the shadow that wastes its time

À dessiner mon théorème

drawing my theorem

Et sous mon maquillage roux

and under my red-haired makeup

S'en vient battre comme une porte

it comes crashing like an ever-swinging door,

Cette rumeur qui va debout

this noise that wakes up

Dans la rue aux musiques mortes

in the street of dead musics.

C'est fini la mer, c'est fini

I'm finished with the sea, finished,

Sur la plage le sable bêle

on the beach the sand bleats

Comme des moutons d'infini...

like sheep of eternity...

Quand la mer bergère m'appelle

when the shepherdess sea calls me.

No comments!

Add comment