Ce sont de drôles de types qui vivent de leur plume
These are odd guys who write for a living
Ou qui ne vivent pas, c’est selon la saison.
or do not have one, depending of the moment.
Ce sont de drôles de types qui traversent la brume
These are odd guys who walk through the fog
Avec des pas d’oiseaux sous l’aile des chansons.
with birdy steps under the wing of songs.
Leur âme est en carafe sous les ponts de la Seine,
Their soul is stuck under the Seine bridges.
Les sous dans les bouquins qu’ils n’ont jamais vendus,
The money in the books they never sold.
Leur femme est quelque part au bout d’une rengaine
Their wife is somewhere at the end of a tune
Qui nous parle d’amour et de fruit défendu.
that tells us about love and forbidden fruit.
Ils mettent des couleurs sur le gris des pavés,
They put colors on the grey of the pavement
Quand ils marchent dessus ils se croient sur la mer.
As they walk it they feel like on the sea.
Ils mettent des rubans autour de l’alphabet
They wrap ribbons around the alphabet
Et sortent dans la rue leurs mots pour prendre l’air.
and walk their words in the street for a stroll.
Ils ont des chiens parfois compagnons de misère
They sometimes have dogs to share their misery
Et qui lèchent leurs mains de plume et d’amitié,
that lick their hand of writing and friendship,
Avec dans le museau la fidèle lumière
their snout lit up by the faith
Qui les conduit vers les pays d’absurdité.
that guides them toward the lands of nonsense.
Ce sont des drôles de types qui regardent les fleurs
These are odd guys who look at flowers
Et qui voient dans leurs plis des sourires de femme.
and see in their creases the smiles of women.
Ce sont de drôles de types qui chantent le malheur
These are odd guys who sing misfortune
Sur les pianos du cœur et les violons de l’âme.
on the heart's pianos and the soul's violins.
Leurs bras tout déplumés se souviennent des ailes
Their poor featherless arms remember the wings
Que la littérature accrochera plus tard
that literature will later pin
À leur spectre gelé au-dessus des poubelles
on their ghost frozen above trash bins
Où remourront leurs vers comme un effet de l’Art.
where their verses will die again as an expression of Art.
Ils marchent dans l’azur la tête dans les villes
They walk in the blue yonder inside cities
Et savent s’arrêter pour bénir les chevaux.
And know how to stop to bless horses.
Ils marchent dans l’horreur la tête dans des îles
They walk among horror with the head in the islands
Où n’abordent jamais les âmes des bourreaux.
where the souls of persecutors never drop anchor.
Ils ont des paradis que l’on dit d’artifice
They have paradises some deem artificial,
Et l’on met en prison leurs quatrains de dix sous
And their twopenny rhymes are put to jail
Comme si l’on mettait aux fers un édifice
as if a building were covered in chains
Sous prétexte que les bourgeois sont dans l’égout.
just because the bourgeois dwell in the sewer.