Ne chantez pas la Mort, c'est un sujet morbide
Don't ever sing of death, an unhealty subject.
Le mot seul jette un froid, aussitôt qu'il est dit
The mere word casts a chill no sooner it's been said.
Les gens du show-business vous prédiront le bide
Show-business people will foretell your the worst flop
C'est un sujet tabou pour poète maudit
It's a taboo topic for the outcast poet.
Je la chante et, dès lors, miracle des voyelles
I sing of her, and soon, miracle of vowels,
Il semble que la Mort est la sœur de l'amour
it seems like Death becomes the twin sister of Love.
La Mort qui nous attend et l'amour qu'on appelle
Death who's waiting for us, Love whose name we call.
Et si lui ne vient pas, elle viendra toujours
And if one doesn't come, the other surely will.
La mienne n'aura pas, comme dans le Larousse
Mine will not have, like in dictionaries,
Un squelette, un linceul ; dans la main, une faux
a shroud over bare bones and a scythe in her hands.
Mais fille de vingt ans à chevelure rousse
She'll be a redhead lass in her glorious twenties,
En voile de mariée, elle aura ce qu'il faut
wearing a bridal veil, she'll have all that I need.
De grands yeux d'océan, une voix d'ingénue
Two great ocean eyes, an ingenuous voice,
Un sourire d'enfant sur des lèvres carmin
the meek smile of a child over her crimson lips.
Douce, elle apaisera sur sa poitrine nue
The sweet girl will appease on her bared breast
Mes paupières brûlées, ma gueule en parchemin
my burnt out eyelids and my old parched face.
Requiem de Mozart et non Danse Macabre
A Mozart requiem rather than danse macabre,
Pauvre valse musette au musée de Saint-Saëns
wretched accordion waltz in Saint-Saëns museum.
La Mort c'est la beauté, c'est l'éclair vif du sabre
Death is beauty, the quick flash of a saber,
C'est le doux penthotal, de l'esprit et des sens
she's the sweet penthotal of both mind and senses.
Et n'allez pas confondre et l'effet et la cause
Don't you go mistaking the effect for the cause.
La Mort est délivrance, elle sait que le Temps
Death is deliverance, she know that Time itself
Quotidiennement nous vole quelque chose
steals something from us with each new passing day,
La poignée de cheveux et l'ivoire des dents
be it a tuft of hair, ivory from our teeth.
Elle est euthanasie, la suprême infirmière
She is euthanasia, the ultimate nurse.
Elle survient à temps, pour arrêter ce jeu
She comes on time to put and end to the whole game,
Près du soldat blessé dans la boue des rizières
near the wounded soldier in the rice paddies mud,
Chez le vieillard glacé dans la chambre sans feu
by the chilled old man in the unheated room.
Le Temps c'est le tic-tac monstrueux de la montre
Time is the horrendous slow ticking of the clock
La Mort, c'est l'infini dans son éternité
Death is infinity in her eternity.
Mais qu'advient-il de ceux qui vont à sa rencontre ?
But what becomes of those who walk forth to meet her?
Comme on gagne sa vie, nous faut-il mériter
As we earn a living, do we have to deserve