Translation of the song Невыносимая лёгкость бытия artist Grazhdanskaya Oborona

Russian

Невыносимая лёгкость бытия

English translation

The Unbearable Lightness of Being

Каков вопрос — таков ответ. Какая боль —

What is the question - this is the answer. What is the pain -

Такая радуга

This is the rainbow

Такая радуга

This is the rainbow

Да будет свят господь распят, да будет свет

May the Lord be crucified, may the light

Да будет облако

May the cloud

Да будет яблоко

May the apple

На неведомой поляне тает одуванчик

A dandelion melts in an unknown glade

А в оскаленном сердце зреет

And in a grinning heart is maturing

НЕВЫНОСИМАЯ ЛЁГКОСТЬ БЫТИЯ

THE UNBEARABLE LIGHTNESS OF BEING

Кроты гудят, кроты плывут в сырой земле

Moles hum, moles swim in wet ground

Тепло и солнечно

Warm and sunny

Легко и солнечно

Easy and sunny

Звезда чадит, звезда поёт, звезда горит —

The star is blinking, the star is singing, the star is burning -

Шальная весточка

Crazy news

Слепая ласточка

The blind swallow

На израненной ладони сохнет подорожник

A fern dries on a wounded palm

А в разорванной глотке зреет

And in the torn pharynx ripens

НЕВЫНОСИМАЯ ЛЁГКОСТЬ БЫТИЯ

THE UNBEARABLE LIGHTNESS OF BEING

По пустым полям, по сухим морям

On empty fields, on dry seas

По родной грязи, по весенней живой воде

By native mud, by spring living water

По земной глуши, по небесной лжи

On the earth's wilderness, on the celestial lies

По хмельной тоске и смирительным бинтам

By intoxicated longing and strait bandages

По печной золе, по гнилой листве

On stove ash, on rotten foliage

По святым хлебам и оскаленным капканам

By holy breads and grinning traps

По своим следам, по своим слезам

On my footprints, on my tears

По своей вине да по вольной своей крови.

By my own fault and by my own free blood.

Лишь одна дорожка да на всей земле

Only one track on the whole earth

Лишь одна тебе тропинка на

Only one path for you on

ТВОЙ БЕЛЫЙ СВЕТ

YOUR WHITE LIGHT

ВЕСЬ ТВОЙ БЕЛЫЙ СВЕТ.

ALL YOUR WHITE LIGHT.

Мимо злых ветров, золотых дождей

Past the evil winds, golden rains

Ядовитых зорь и отравленных ручьёв

Poisonous dawns and poisoned streams

Мимо пышных фраз, мимо лишних нас

Past magnificent phrases, past unnecessary us

Заводных зверей и резиновых подруг

Clockwork animals and rubber girlfriends

Мимо потных лбов, мимо полных ртов

By sweaty foreheads, past full mouths

Мимо жадных глаз и распахнутых объятий

By greedy eyes and open arms

Сквозь степной бурьян, сквозь стальной туман —

Through the steppe weeds, through the steel mist -

Проливным огнём по кромешной синеве.

By pouring fire on the bluish blue.

Лишь одна дорожка да на всей земле

Only one track on the whole earth

Лишь одна тебе тропинка на

Only one path for you on

ТВОЙ БЕЛЫЙ СВЕТ

YOUR WHITE LIGHT

ВЕСЬ ТВОЙ БЕЛЫЙ СВЕТ.

ALL YOUR WHITE LIGHT.

Ни смолистых дров, ни целебных трав

No tarry wood, no medicinal herbs

Ни кривых зеркал, ни прямых углов

No crooked mirrors, no right angles

Ни колючих роз, ни гремучих гроз

No prickly roses, no thunderstorms

Ни дремучих снов, ни помойных ям

No dense dreams, no garbage pits

Никаких обид, никаких преград

No offense, no obstacles

Никаких невзгод, никаких соплей

No hardship, no snot

Никаких грехов, никаких богов

No sins, no gods

Никакой судьбы, никакой надежды

No fate, no hope

Лишь одна дорожка да на всей земле

Only one track on the whole earth

Лишь одна тебе тропинка на

Only one path for you on

ТВОЙ БЕЛЫЙ СВЕТ

YOUR WHITE LIGHT

ВЕСЬ ТВОЙ БЕЛЫЙ СВЕТ.

ALL YOUR WHITE LIGHT.

Солдат устал, солдат уснул, солдат остыл —

The soldier was tired, the soldier fell asleep, the soldier was cold -

Горячий камешек

Hot stone

Багряный колышек

Scarlet peg

Кому — медаль, кому — костыль, кому — постель

To whom - a medal, to whom - a crutch, to whom - a bed

Колёса вертятся

Wheels spinning

Колёса катятся, катятся, катятся прочь

Wheels roll, roll, roll away

На покинутой планете

On an abandoned planet

Стынет колокольчик

The bell runs cold

А в обугленном небе зреет

And in the charred sky is ripening

НЕВЫНОСИМАЯ ЛЁГКОСТЬ БЫТИЯ

THE UNBEARABLE LIGHTNESS OF BEING

НЕВЫНОСИМАЯ ЛЁГКОСТЬ БЫТИЯ

THE UNBEARABLE LIGHTNESS OF BEING

НЕВЫНОСИМАЯ ЛЁГКОСТЬ БЫТИЯ

THE UNBEARABLE LIGHTNESS OF BEING

No comments!

Add comment