Tak długo szukać i tak dziwnie nagle znaleźć się,
To search so long and strangely find oneself all of a sudden,
Choć tak co wiosnę jest - to jednak cud.
Though it happens every spring - still it's a miracle.
Noc całą biały diabeł na kieliszka tańczy dnie,
All nights long, a white devil dances at the bottom of a glass,
W dzień czekasz u starego parku wrót.
At days, you wait at the old park gate.
Brzeg oceanu marzeń znaczy połamany płot,
The border of an ocean of dreams delineated by a crooked fence,
Jak kipiel morskich pian - uliczka bzów,
Like a maelstrom of sea foam - a street of elders,
Lecz nagle pęka cisza, a kto wie, ten pozna w lot -
Suddenly the silence breaks, and whoever knows will recognise at once
Pogrzebny dzwon, no cóż - nie przyjdzie znów...
The funeral bells, oh well, won't come again...
Bo ona się bała pogrzebów,
Coz' she was scared of funerals
Co noc pełzły w spokój jej snów:
Every night they crept into her calm dreams:
Wóz czarny ze srebrem
A black-and-silver caravan
I łzy niepotrzebne,
And needless tears
Mdłe drżenie chryzantem i głów.
Faint trembling of chrysanths and heads
Bo ona się bała pogrzebów,
Coz' she was scared of funerals
Jak pająk po twarzy szedł strach,
Fear creeping on her face like a spider
Gdy chude jak szczapy
When tweegy-thin,
Szły złe, kare szkapy,
Bad, raven horses marched
Z czarnymi kitami na łbach.
With black braids on their manes
Gdy przyszła brali stary wóz, co długo służył już,
When she arrived, they took a used car,
Lecz ciągnął jeszcze stówę stary grat.
An old banger that still managed to pull off 100kph
Popękał lakier, brzęczą drzwi, rwie sprzęgło - no to cóż?
The paint cracks, the doors clanking, the clutch slips - so what?
Pod krzywym dachem lepiej widać świat.
You can see the world clearer from under a roof askew.
Zjeździli mapę już - na zachód, wschód, od dołu - wzwyż
They had travelled the map from east to west, up and down.
I każdy obcy szlak znajomy był.
Every new route was already known,
I tylko kiedy czerń chorągwi gdzieś poprzedzał krzyż -
And only when somewhere a black flag preceded a cross
W przecznicę pierwszą z brzegu gnał co sił.
He would take a wild turn at the first block.
Bo ona się bała pogrzebów,
Coz' she was scared of funerals
Co noc pełzły w spokój jej snów:
Every night they crept into her calm dreams:
Wóz czarny ze srebrem
A black-and-silver caravan
I łzy niepotrzebne,
And needless tears
Mdłe drżenie chryzantem i głów.
Faint trembling of chrysanths and heads
Bo ona się bała pogrzebów,
Coz' she was scared of funerals
Jak pająk po twarzy szedł strach,
Fear creeping on her face like a spider
Gdy chude jak szczapy
When tweegy-thin
Szły złe, kare szkapy,
Bad, raven horses marched
Z czarnymi kitami na łbach.
With black braids on their manes
To tu, spójrz bliżej, jeszcze w korze ostry został ślad
This is here, take a closer look, there's still a dent in this tree's bark
I płacze las żywicy gorzką łzą.
And the forest weeps with bitter resin tears.
Brzmiał opon śpiew i gadał silnik, w oknach śmiał się wiatr,
The tyres' song was filling the air, the engine was gabbing, and the wind was laughing at the window
Gdy na dnie nocy on całował ją.
When he kissed her at the bottom of the night.
Tu kres podróży znaczy, w krwi rubinach, brudny koc,
Their journey's end marked by ruby-stained, dirty blanket
Nie skrywam, przedtem jednak wypił ćwierć.
I won't deny, he had a few drinks before.
Przez chwilę widział szczęście, w światłach uciekało w mrok,
For a moment he saw happiness, running into the car-lit night.
No powiedz, może znasz piękniejszą śmierć?
Tell me, is there any death more beautiful than this?
A kiedyś się bała pogrzebów,
And she used to be scared of funerals
I drżało jej serce gdy szły.
Her heart would flutter when they passed
Aż wreszcie ten pogrzeb,
And finally this funeral
We dwoje - jak dobrze,
Of them two - oh, it so good
W tym srebrze i czerni się lśni.
To sleep in this silver and black.