Mówisz, że cię miłość mierzi - zmierź mnie sobie, wołam, zmierź!
You say that love disgusts you- disgust me, I shout disgust me!
Spójrz, powiadasz, to są piersi - kogóż natchnie taka pierś?
Look, you say, they are breasts - who will such a breast inspire?
A ja twierdzę - baronowo - wkrótce minie zima zła,
And I claim - baroness - the cruel winter will eventually end,
Z wiosną zaczną się na nowo nasze słodkie trulla-la...
With spring we will resume our sweet trulla-la
Znowu będę twój don Diego, znowu księżyc, znowu bzy,
I’ll be your Don Diego once more,
Jak u Pawła Geraldiego: sitwa zmysłów, ja i ty.
Once more the moon, one more the lilacs,
I nie powie stary baron więcej do mnie paszoł won!,
And the old baron will not tell me ‘begone!’ again.
Nie wypchnie za próg z gitarą - bowiem w grobie leży on.
He won’t push me out of his door with my guitar - for he is laying in his grave.
Czarna kryje go piżama, biedak gonił resztką sił
Black pajamas shroud him, the poor man chased with the last ounce of his might
I - jak stał - w salonie zamarzł, bo otwarty lufcik był.
And when he stood in the living room he froze, because the vent was open.
Zły baronie, dobrze tak ci - chciałeś naszą miłość zgnieść,
Evil baron, this is what you deserved, for you tried to erase our love,
Nasze słodkie koci-łapci, że tak powiem - naszą płeć.
Our sweet catty nature, you could say, our gender.
Na złość tobie wiosną amor, co sekrety różne zna,
To spite you the spring love,
Ukołysze nas tak samo w tym najsłodszym trulla-la.
Which knows many secrets,
Aktualnie jeszcze zima - jakże nie lubimy zim!
Will indulge us the same way in this sweetest trulla-la.
Nasze zmysły w karbach trzyma i rozkwitnąć nie da im.
Currently it is still winter, oh how we can’t stand winters!
Ba! - przez całą Europę - zimno krzyczy dziad i wnuk
It buries our senses in ridges and does not let them bloom.
I zawieszam się jak sopel pod okapem twoich nóg...
Indeed! Throughout all of Europe - ‘cold!’ shouts every grandfather and grandson.
Lecz się nie martw, baronowo, już przemija zima zła,
Don’t you worry baroness, the cruel winter is finally ending,
Rozpoczniemy znów na nowo nasze słodkie trulla-la!
We will resume once again our sweet trulla-la!
Trulla, trulla, trulla, trulla, trulla, trulla, trulla-la!
Trulla, trulla, trulla, trulla, trulla, trulla, trulla-la!
Rozpoczniemy, ach, na nowo, nasze słodkie trulla - la!
We will resume, oh, once more, our sweet trulla-la!
Dziś widziałem - to nie farsa, dość już mamy takich fars -
Today I saw - this is not a lie, for we have enough of such lies -
Jak jamniczek twój zamarzał, siusiu krzyczał, łkał i marzł,
Your dachshund freezing, calling out ‘tinkle!’ Sobbing in the frost.
Więc go wziąłem na rączyny, otuliłem w ciepły puch,
So I held him in my arms and wrapped him in a warm cloth,
O, jamniczku mój jedyny, wycierpiałeś się za dwóch...
Oh, my dearest dachshund, you have suffered enough for two ...
Na pierś moją marmurową chodź jamniczku, gdy ci źle,
come settle at my marble breast when you are in turmoil,
A ty właśnie, baronowo, swym jamniczkiem zowiesz mnie.
And you, baroness, call me your own dachshund.
Czemu dni wesołe nie są, czemu z oka płynie łza?
Why aren’t the days joyful,
Cierpliwości, baronesso, jeszcze miesiąc, jeszcze dwa,
Why does a tear flow out the eye?
A powrócą nasze święta, jak najprędzej, pragnąłbym,
Patience, baroness, just one more month or maybe two.
Szał zmysłowy się rozpęta! Huknie harfa - rym cym cym!
And our holidays will return, as soon as possible I hope,
I pochłonie przepych kanap purpurowe serca dwa,
A frenzy of senses will brew!
W górę uszy, ukochana! Trulla, trulla, trulla-la!
The harp will sound - rim tsim tsim!