Zastanówcie się sami - czemu w domu, nocami,
Think about it yourselves, why at home, at night
Tylu ludzi się budzi - i wam też chce się wyć?
So many people wake up - and you also want to howl?
Na obiedzie u cioci wylewacie kompocik
At your aunt's at dinner you spill compote
I płaczecie w klozecie - jak by hańbę tę zmyć?
And you cry in the lavatory - how can I wash out this shame?
To z lat dawnych w was gości superata młodości,
It's from years back that a surplus of youthfulness is a guest in you,
Głupstwa, lęki i męki, których z serca nie wygnał czas.
The stupidity, fear and suffering that has not been banished by time
Czasem męczy myśl taka - zabić w sobie szczeniaka,
Sometimes this thought torments you - to kill the puppy in yourself
Lecz mknie czas, a jak drzazga - to kalectwo tkwi w nas.
But time dashes away and like a splinter this disability resides in us
Ty też wiesz - co to znaczy - czy za szybko czas gna,
You also know what this means, if times flies too quickly
Czy za powoli? - to boli i się kończy na łzach.
If too slowly? - this hurts and ends with tears.
Będziesz tęsknić do krzyku za ptakami tropików,
You'll long tortuously for the birds of the tropics,
A tu noc i znajomi i deszcz stuka o dach...
And here night and acquaintances and rain tap on the roof
Tylko czasem, wśród mroku, straszy i krąży wokół
But sometimes, in the dark, a pensive marabou,
Zamyślony marabut, w lepkich błotach błądzący ptak.
a wandering bird, haunts and circles around in sticky mud
Lecz dzień lęki wymiecie, więc spokojnie możecie
But day will clear out fear, so you can calmly
Drzwiami trzasnąć i zasnąć, gdy dobranoc powiemy Wam.
Slam the door and fall asleep, when we'll say goodnight to you.