Mais qu'est-ce, mais qu'est-ce qu'on attend pour foutre le feu ?
But what, but what do you expect if you fuck with fire?
Les année passent, pourtant tout est toujours à sa place
The years pass, but everything is still in its place
Plus de bitume donc encore moins d'espace
More tarmac so even less of the space
Vital et nécessaire à l'équilibre de l'homme
which is so necessary for people's sense of balance
Non personne n'est séquestré, mais s'est tout comme
No man is an island (lit: nobody is isolated), but it's all like
See'est comme de nous dire que la France avance alors qu'elle pense
it's like telling us that France will advance while considering
Par la répression stopper net la délinquance
stopping delinquence through repression
S'il vous plaît, un peu de bon sens
Please, a bit of common sense
Les coups ne régleront pas l'état d'urgence
Beatings won't sort out the state of emergency
A coup sûr...
I can tell you that in a heartbeat (lit: that's for sure)
Ce qui m'amène à me demander
Which makes me wonder
Combien de temps tout ceci va encore durer
How much longer will all this last
Ca fait déjà des années que tout aurait dû péter
Everything ought to have cracked years ago now
Dommage que l'unité n'ait été de notre côté
Shame that unity has been on our side
Mais vous savez que ça va finir mal, tout ça
But you know that that's going to end badly, all that
La guerre des mondes vous l'avez voulue, la voilà
You wanted a war of the worlds, well here it is
Mais qu'est-ce, mais qu'est-ce qu'on attend pour foutre le feu ?
But what, but what do you expect if you fuck with fire?
Mais qu'est-ce qu'on attend pour ne plus suivre les règles do jeu ?
But what do you expect when you don't play by the rules?
Je n'ai fait que vivre bâillonné, en effet
I've just been living gagged, essentially
Comme le veut la société, see'est un fait
Which is what society wants, in fact
Mais il est temps que cela cesse, fasse place à l'allégresse
But it's time for that to end, to be replaced by energy (lit: joy)
Pour que notre jeunesse d'une main vengeresse
So that our youth with a hand uncouth (lit: vengeful)
Brûle l'état policier en premier et
Burns down the police state first of all and
Envoie la république brûler au même bûcher,
Sends the republic to burn on the same pyre
Notre tour est venu, à nous de jeter les dés
Our time is come, it's our turn to roll the dice
Décider donc mentalement de s'équiper
To decide therefore to equip ourselves mentally
Quoi t'es mirro, tu vois pas, tu fais semblant, tu ne m'entends pas
What you are ????, you don't see, you pretend you don't understand
Je crois plutôt que tu ne t'accordes pas vraiment le choix
I actually reckon you don't really give yourself the choice
Beaucoup sont déjà dans ce casVoilà pourquoi cela finira dans le désarroi
Many are already in this positionAnd that's why this will finish in chaos (lit: disarray)
Désarroi déjà roi, le monde rural en est l'example
Chaos already king, the rural world is an example
Désarroi déjà roi, vous subirez la même pente, l'agonie lente
Chaos already king, you will go down the same slope, slow agony
See'est pourquoi j'en attente aux putains de politiques incompétentes
That's why I attack the whores of incompetent politics
Ce qui a diminué la France
Which has diminished France
Donc l'heure n'est plus à l'indulgence
So now is no longer the time for indulgence
Mais aux faits, par le feu, ce qui à mes yeux semble être le mieux
But for facts, through the fire, which to my eyes seems to be the best
Pour qu'on nous prenne un peu plus, un peu plus au sérieux
So that people take us a bit. a bit more seriously
Dorénavant la rue ne pardonne plus
From now on the street won't be forgiving
Nous n'avons rien à perdre, car nous n'avons jamais rien eu ...
We have nothing to lose, because we've never had anything
A votre place je ne dormirais pas tranquille
If I was in your shoes I wouldn't be sleeping easily
La bourgeoisie peut trembler, les cailleras sont dans la ville
The bourgeoisie could tremble, the hooligans are in town
Pas pour faire la fête, qu'est-ce qu'on attend pour foutre le feu
Not for a party, what do you expect if you fuck with fire?
Allons à l'Elysée, brûler les vieux
Let's go to the Elysée, burn the old men
Et les vieilles, faut bien qu'un jour ils paient
And the old women, some day they gotta pay
Le psychopathe qui sommeil en moi se réveille
The psychopath which sleeps within me is waking up
Où sont nos repères ?
Where are our reparations?
Qui sont nos modèles ?
Who should we look up to? (lit: who are our models?)
De toute une jeunesse, vous avez brûlé les ailes
You have burned the wings of a whole generation (lit: of a whole youth)
Brisé les rêves, tari la sève de l'espérance.
Shattered their dreams, dried up the lifeblood of hope
Oh ! quand j'why pense
Oh! When I think about it
Il est temps qu'on why pense, il est temps que la France
It's time for us to think about it, it's time for France
Daigne prendre conscience de toutes ces offenses
To deign to take seriously these issues (lit: become aware of these offences)
Fasse de ces hontes des leçons à bon compte
To at least draw some lessons from the shameful things which have happened (lit: To make of these shameful things some lessons, getting away lightly)
Mais quand bien même, la coupe est pleine
But even when the cup is full
L'histoire l'enseigne, nos chances sont vaines
History teaches us our chances are slim
Alors arrêtons tout, plutôt que cela traîne
So let's stop everything, rather that this drags
Ou ne draine même, encore plus de haine
Or drains even more of the hatred
Unissons-nous pour incinérer ce système
Let's unite to burn down this system