Translation of the song Qu'est ce qu'on attend artist Suprême NTM

French

Qu'est ce qu'on attend

English translation

What do you expect

REFRAIN

REFRAIN

Mais qu'est-ce, mais qu'est-ce qu'on attend pour foutre le feu ?

But what, but what do you expect if you fuck with fire?

Les année passent, pourtant tout est toujours à sa place

The years pass, but everything is still in its place

Plus de bitume donc encore moins d'espace

More tarmac so even less of the space

Vital et nécessaire à l'équilibre de l'homme

which is so necessary for people's sense of balance

Non personne n'est séquestré, mais s'est tout comme

No man is an island (lit: nobody is isolated), but it's all like

See'est comme de nous dire que la France avance alors qu'elle pense

it's like telling us that France will advance while considering

Par la répression stopper net la délinquance

stopping delinquence through repression

S'il vous plaît, un peu de bon sens

Please, a bit of common sense

Les coups ne régleront pas l'état d'urgence

Beatings won't sort out the state of emergency

A coup sûr...

I can tell you that in a heartbeat (lit: that's for sure)

Ce qui m'amène à me demander

Which makes me wonder

Combien de temps tout ceci va encore durer

How much longer will all this last

Ca fait déjà des années que tout aurait dû péter

Everything ought to have cracked years ago now

Dommage que l'unité n'ait été de notre côté

Shame that unity has been on our side

Mais vous savez que ça va finir mal, tout ça

But you know that that's going to end badly, all that

La guerre des mondes vous l'avez voulue, la voilà

You wanted a war of the worlds, well here it is

Mais qu'est-ce, mais qu'est-ce qu'on attend pour foutre le feu ?

But what, but what do you expect if you fuck with fire?

Mais qu'est-ce qu'on attend pour ne plus suivre les règles do jeu ?

But what do you expect when you don't play by the rules?

REFRAIN

REFRAIN

Je n'ai fait que vivre bâillonné, en effet

I've just been living gagged, essentially

Comme le veut la société, see'est un fait

Which is what society wants, in fact

Mais il est temps que cela cesse, fasse place à l'allégresse

But it's time for that to end, to be replaced by energy (lit: joy)

Pour que notre jeunesse d'une main vengeresse

So that our youth with a hand uncouth (lit: vengeful)

Brûle l'état policier en premier et

Burns down the police state first of all and

Envoie la république brûler au même bûcher,

Sends the republic to burn on the same pyre

Ouais !

Oh yes!

Notre tour est venu, à nous de jeter les dés

Our time is come, it's our turn to roll the dice

Décider donc mentalement de s'équiper

To decide therefore to equip ourselves mentally

Quoi t'es mirro, tu vois pas, tu fais semblant, tu ne m'entends pas

What you are ????, you don't see, you pretend you don't understand

Je crois plutôt que tu ne t'accordes pas vraiment le choix

I actually reckon you don't really give yourself the choice

Beaucoup sont déjà dans ce casVoilà pourquoi cela finira dans le désarroi

Many are already in this positionAnd that's why this will finish in chaos (lit: disarray)

Désarroi déjà roi, le monde rural en est l'example

Chaos already king, the rural world is an example

Désarroi déjà roi, vous subirez la même pente, l'agonie lente

Chaos already king, you will go down the same slope, slow agony

See'est pourquoi j'en attente aux putains de politiques incompétentes

That's why I attack the whores of incompetent politics

Ce qui a diminué la France

Which has diminished France

Donc l'heure n'est plus à l'indulgence

So now is no longer the time for indulgence

Mais aux faits, par le feu, ce qui à mes yeux semble être le mieux

But for facts, through the fire, which to my eyes seems to be the best

Pour qu'on nous prenne un peu plus, un peu plus au sérieux

So that people take us a bit. a bit more seriously

REFRAIN

REFRAIN

Dorénavant la rue ne pardonne plus

From now on the street won't be forgiving

Nous n'avons rien à perdre, car nous n'avons jamais rien eu ...

We have nothing to lose, because we've never had anything

A votre place je ne dormirais pas tranquille

If I was in your shoes I wouldn't be sleeping easily

La bourgeoisie peut trembler, les cailleras sont dans la ville

The bourgeoisie could tremble, the hooligans are in town

Pas pour faire la fête, qu'est-ce qu'on attend pour foutre le feu

Not for a party, what do you expect if you fuck with fire?

Allons à l'Elysée, brûler les vieux

Let's go to the Elysée, burn the old men

Et les vieilles, faut bien qu'un jour ils paient

And the old women, some day they gotta pay

Le psychopathe qui sommeil en moi se réveille

The psychopath which sleeps within me is waking up

Où sont nos repères ?

Where are our reparations?

Qui sont nos modèles ?

Who should we look up to? (lit: who are our models?)

De toute une jeunesse, vous avez brûlé les ailes

You have burned the wings of a whole generation (lit: of a whole youth)

Brisé les rêves, tari la sève de l'espérance.

Shattered their dreams, dried up the lifeblood of hope

Oh ! quand j'why pense

Oh! When I think about it

Il est temps qu'on why pense, il est temps que la France

It's time for us to think about it, it's time for France

Daigne prendre conscience de toutes ces offenses

To deign to take seriously these issues (lit: become aware of these offences)

Fasse de ces hontes des leçons à bon compte

To at least draw some lessons from the shameful things which have happened (lit: To make of these shameful things some lessons, getting away lightly)

Mais quand bien même, la coupe est pleine

But even when the cup is full

L'histoire l'enseigne, nos chances sont vaines

History teaches us our chances are slim

Alors arrêtons tout, plutôt que cela traîne

So let's stop everything, rather that this drags

Ou ne draine même, encore plus de haine

Or drains even more of the hatred

Unissons-nous pour incinérer ce système

Let's unite to burn down this system

No comments!

Add comment