Cuadro 1: Aún antes de conocer el significado de la palabra odio, yo odiaba incondicionalmente a Franz, mi hermano mellizo.
1st panel: Even before knowing the meaning of the word hate, I unconditionally hated Franz, my twin brother.
El dibujo muestra a dos lactantes disputandose el pecho materno.
The scene shows two breastfed babies fighting over the mother breast.
Cuadro 2: Cuando por fin me familiarizé con la lectura, el diccionario me proporcionó una denominación adecuada para mis sentimientos.
2nd panel: When finally I became familiar with reading, the dictionary gave me an adequate denomination for my feelings.
El dibujo muestra al narrador con su dedo índice señalando la palabra Odio, en medio de una página. A cierta distancia se ve la figura de Franz, idéntica a la del narrador. Los dos son escolares.
The scene shows the narrator with his index finger pointing at the word Hate, in the middle of a page. At certain distance is seen the shape of Franz, identical to the narrator. Both are scholars.
Cuadro 3: Posteriores estudios de gramática, me dieron la posibilidad de articular la expresión de mis sentimientos en unidades sintácticas completas.
3rd panel: Following studies of grammar, gave me the possibility of articulating the expression of my feelings in complete syntactic units.
El dibujo muestra al narrador diciendo Te Odio a su hermano.
The scene shows the narrator saying to his brother I hate you.
Cuadro 4: La felicidad de mis primeras experiencias amorosas, no conseguía eclipsar la innata aversión que me habitaba.
4th panel: The happiness of my first love experiences, couldn't achieve to eclipse the innate loathing living in me.
El dibujo muestra al narrador abrazado con su novia en el banco de una plaza. Ella le pregunta ¿En qué pensás, mi cielo, que estás tan callado? El contesta Pienso un poco en el amor que te profeso, pero más que nada, pienso en el odio que tengo a Franz
The scene shows the narrator embracing his girlfriend in the bench of a plaza. She asks him What are you thinking, darling, that you're so quiet? He answers I think a little about the love I have for you, but more than anything, I think of the hate I have for Franz
Cuadro 5: El día en que Franz se casó, tuve la primera oportunidad de divulgar públicamente mis oscuros afectos.
5th panel: The day Franz married, I had the first chance of exposing my dark affections to the public.
El dibujo muestra la boda de Franz. El cura pregunta ¿Alguien tiene algo que objetar a esta unión matrimonial?. El narrador contesta Si, yo. Considero al novio absolutamente repudiable.
The scene shows Franz's wedding. The priest asks Does somebody have something to object to this matrimonial union?. The narrator replies Yes, me. I consider the groom as absolutely rejectable.
Cuadro 6: Cuando yo me casé, el cura tenía los papeles algo entreverados, y cuando se dirigió a mí, lo hizo llamándome Franz. El hecho fue luego bastante lamentado por el irreverente eclesiástico.
6th panel: When I got married, the priest had the papers a bit mixed, and when he addressed to me, he did it calling me Franz. The incident was later very lamented by the irreverent clergyman.
El dibujo muestra al narrador junto a su novia, abofeteando al cura y diciéndole ¿Que me viste de parecido a Franz? Anormal.
The scene shows the narrator with his bride, slapping the priest and telling him What similarity with Franz did you see? Retard
Cuadro 7: Debí rechazar numerosas posibilidades de empleo por no querer llenar los formularios de inscripción en aquellas partes en que estos requerían una lista de familiares cercanos.
7th panel: I had to reject many chances of employment for not wanting to fill the inscription forms on those parts in which they required a list of close relatives.
El dibujo muestra al narrador provocando la ingestión forzosa de un formulario arrugado por vía oral al funcionario que lo atiende.
The scene shows the narrator provocating the forced ingestion of a crumpled form by mouth to the office worker who attends him.
Cuadro 8: Mi profesora de piano tuvo que arrepentirse de proponerme la ejecución de piezas de Liszt y de Schubert, y aplacar mi ira con una apología de Chopin y Schumann.
8th panel: My piano professor had to regret of proposing me the performance of Liszt and Schubert pieces, and soothe my anger with a Chopin and Schumann apologia.
El dibujo muestra al narrador estrangulando a la profesora de piano exclamando ¿Qué me querés hacer tocar, yegua insensata? En el piso se ve una partitura encabezada con el nombre de Franz Schubert.
The scene shows the narrator strangling the piano professor exclaiming What do you want me to play, you dumb horse? On the floor is seen a score headed with the name of Franz Schubert.
Cuadro 9: Me fue necesario huir rápidamente de una librería en cierta ocasión en que, mirando distraidamente el contenido de una mesa de ofertas, vomité escandalosamente sobre un volumen de Kafka.
9th panel: I found necessary to run away quickly from a bookstore on a certain time in which, while looking distractedly over the content of an offer table, I outrageously vomited over a volume of Kafka.
El dibujo muestra al narrador corriendo calle arriba, mientras el librero desde la puerta de su comercio, le grita Vení a limpiar eso, chancho existencialista.
The scene shows the narrator running up street, while the bookstore owner from the door of his business, yells at him Come and clean this, you existentialist bastard
Cuadro 10: Mi inconmensurable odio se multiplicó por 10, cuando descubrí que mientras yo ocupaba mi tiempo libre en seducir a la mujer de Franz, mi indigna esposa se iba a hacer el amor precisamente con él.
10th panel: My immeasurable hatred multiplied by 10, when I discovered that while I was occupying my free time in seducing Franz's wife, my despicable wife was leaving to make love precisely with him.
El dibujo muestra al narrador acostado con su amante en una pieza de un telo. Mientras de la habitación contigua se oye una voz que dice Oh Franz.
The scene shows the narrator laying in bed with his lover in a motel room. While from the adjacent room is heard a voice saying Oh Franz
Cuadro 11: Un fétido sentimiento empezó a oscurecer cada momento de mi vida, a partir de que, habiéndonos divorciado tanto Franz como yo, y habiendo perdido ambos nuestros empleos por malas referencias cruzadas y cursadas por nosotros mismos a nuestros respectivos jefes en correspondecia inversa, nos vimos obligados a volver a ocupar el mismo dormitorio en casa de nuestros padres.
11th panel: A foul-smelling feeling started to darken every moment of my life, since, after having divorced both Franz and me, and having lost both our jobs for poor references crossed and processed from ourselves to our respective bosses in inverse correspondence, we have been forced to occupy again the same bedroom at our parents house.
El dibujo muestra a los dos mellizos en sus respectivas camas, con rostros acusadamente bélicos.
The scene shows both twins in their respective beds, with pronouncedly warlike faces.
Cuadro 12: La noche que decidí aniquilar de una vez por todas a Franz, descubrí que yo no era el inventor de la pólvora.
12th panel: The night I decided to annihilate Franz once and for all, I discovered that I didn't invent the powder.
El dibujo muestra a los mellizos en sus camas, asomando cada uno desde sus respectivas mantas, sus respectivos revolveres.
The scene shows the twins in their beds, revealing each one from their respective sheets, their respective guns.
Cuadro 13: Hoy en día sin embargo, me encuentro tratándome con un psicoanalista que intenta convencerme de que mi propio nombre es Franz, y de que nunca tuve un hermano mellizo.
13th panel: Today however, I'm being treated by a psychologist who tries to convince me that my very name is Franz, and that I never had a twin brother.
El dibujo muestra a Franz.
The scene shows Franz.