Translation of the song El Precio de la Fama (2002) artist Leo Masliah

Spanish

El Precio de la Fama (2002)

English translation

The price of fame (2002)

Cuando Alex Estragón llegó, todos empezaron a disputarse su compañía. Me dijeron que triunfaste en París, le dijo en medio de un caluroso abrazo la señora de Bonanini. Exageran -contestó él-, hice un par de conciertos y me fue bastante bien, pero nada más. ¿No fueron diez conciertos? - le preguntaron - Si, en Francia sí, pero, no todos en París. Hoy en día, no es tan importante como le vaya a uno en París dijo Francesco Borderotti, el anfitrión, Acá estamos aprendiendo a valorizar a nuestros músicos independientemente de lo que diga el crítico de Le Figaró... Según La Nación de Buenos Aires - dijo la señorita Mancilla -, sos el mejor interprete de Brahms que se haya escuchado en muchos años ¿sabías?. Brahms es algo verdaderamente hermoso dijo Alex. Ella no hablaba de Brahms, sino de su forma de interpretarlo, Misié dijo Tibor, el camarero que estaba distribuyendo copas de vino espumante.

When Alex Estragón arrived, everybody started to fight over his company. They told me that you succeeded in Paris, said in the middle of a warm hug Mrs Bonanini. They exagerate -he answered-, I did a couple of shows and I went very well, but nothing more. Were not ten concerts? - they asked him - Yes, in France, but not all of them in Paris. Nowdays, it's not so important how one is going in Paris said the host, Francesco Borderotti, Here we are learning to value our musicians independently of what the Le Figaró critic says... According to La Nacion of Buenos Aires - said Miss Mancilla -, you are the best performer of Brahms ever heard in many years, did you know?. Brahms is something truly beautiful said Alex. She wasn't talking about Brahmns, but about your way of performing it, Monsieur said Tibor, the waiter who was distributing cups of sparkling wine.

La joven Jeanette Bonanini, tomó de la mano a Alex y lo condujo hacia el piano. ¿Qué vas a tocar hoy para nosotros? -le preguntó-. ¡Que sea Hyden! Gritó su madre, ¡No, mejor algo de Ravel! Se oyó desde otra parte, ¡Cernick, Cernick! Suplicó un anciano, cuya vida parecía ir en eso...¡Perdonen!, pero no tengo nada en dedos en este momento. Ahh ¡Vaamos, si tocaste la semana pasada en Praga! -protestó la señorita Mancilla-...Siii, pero mmm..., bueno, esta bien, voy a tocar un poco -dijo Alex- y reguló la altura del taburete.

The young Jeanette Bonanini, took Alex by the hand and drove him to the piano. What are you going to play today for us? -she asked him-. I want Hyden! yelled her mother, No, better something of Ravel! was heard of another place, Cernik, Cernik! pleaded an old man whose life seemed to go on that... I am sorry!, but I have nothing in my fingers in this moment. Oh come on, if you played in Prague last week! -protested Miss Mancilla-... Yesssss, but mmm.... well, all right, I am going to play a little -said Alex- and he regulated the height of the stool.

No doy crédito a mis oídos, ¡Va a tocar! Exclamó la esposa de Borderotti con la voz turbada por la emoción. Mis hijos no van a poder creer que yo presencié esto, dijo el doctor Bonanini. Tibor, preguntó a la cocinera, que se había asomado para escuchar ¿Crees que Misié me firme un autógrafo si se lo pido?.... Alex Estragón, sin previo aviso, atacó la Sonata Patética, de Beethoven.

I cannot believe my ears, he will play! Exclaimed Mrs Borderotti with the voice surprised by the excitement. My children will not believe that I witnessed this, said Dr Bonanini. Tibor, asked the chef, who had leant out to listen Do you think that the Monsieur will sign me an autograph if I request it?... Alex Estragón, without a warning, started playing Beethoven's Sonata Pathetique.

Además de pasmar a cuantos ya lo conocían, logró maravillar al hijo de los anfitriones; un adolescente, hasta entonces sólo dado al sexo, a la droga y al rock and roll....

Besides of surprising who already knew him, he achieved to delight the hosts' son; a teenager, who until then was only devoted to sex, drugs and rock and roll...

Enseguida, y sin un respiro, Estragón se entregó a la transcripción para piano, que de la Fantasía Cromática y Fuga de J. Sebastian Bach hiciera Ferruccio Busoni. Esto, causó tal estupor que cuando Tibor pasó con una bandeja ofreciendo champagne y saladitos, ¡Nadie! le prestó atención.

Immediately, and without a breath, Estragón devoted himself to the piano transcription, that Ferruccio Busoni did for J. Sebastian Bach's Chromatic Fantasia and Fugue. This caused such atonishment that when Tibor passed with a tray offering champagne and snacks, Nobody! payed attention.

Alex, tocó entonces, Para Elisa...Además de ser un gran artista - susurró la señorita Mancilla al oído de Madame Borderotti - es un showman muy hábil: Fijáte, como nos manda esa risita ligera para distendernos. Siiii..., y además es tan guapo - respondió la anfitriona -

Alex then played Für Elise... Besides of being a great artist - whispered Miss Mancilla to Mrs Borderotti's ear - he is a very skilled showman: Look, how he sends that light smile to ease us. Yesss...., and besides he is so handsome - replied the hostess -

...Al acabar Para Elisa, Estragón pidió a los presentes la máxima concentración de que fueran capaces, anunciando que abordaría el ciclo completo de las Sonatas de Mozart..., esto, casi literalmente erizó de cuerpo entero a todos, transformándolos en verdaderos signos de admiración...

...After finishing Für Elise, Estragón requested to the bystanders the highest concentration for them to be capable, announcing that he would deal with the complete series of the Mozart sonatas...., this almost litteraly gave everyone goosebumps, transforming them all into true signs of admiration...

... Menos mal que dijo que iba a “tocar un poco”, bromeó el doctor Bonanini al oído de su esposa, quien miraba embelesada la expresión de profundo recogimiento adoptada por Alex Estragón, cuya postura -salvando las distancias- era análoga a la del gimnasta que toma carrera antes de un salto largo... Tengo la sensación de que esto va para largo, dijo a los 40 minutos la cocinera al camarero... y si - dijo él-, tenemos que pagar el precio de su fama...

... Just as well he said he was going to play a little, joked Dr Bonanini on his wife's ear, who was gazing spellbound the expression of deep withdrawal adopted by Alex Estragón, whose position -keeping the distances- was analogue to the gymnast who gains momentum before a long jump... I have the sensation that this is going for long, said the chef to the waiter after 40 minutes... yes - he said -, we have to pay the price of his fame...

... Francesco Borderotti, entrecerró los ojos. La joven Jeanette, advirtiendo esto, lo despabiló con un discreto pisotón. Perdón -dijo él-, es que hoy tuve un día pesado y creo que no estoy en las mejores condiciones para apreciar la magnificencia de esta obra, pero descuide, me voy a esforzar, no todos los días se tiene el privilegio de ... ¡Shhittt! interrumpió la señorita Mancilla. Borderotti calló, pero sobre el final de la última sonata, estaba dormido como un tronco...,

... Francesco Borderotti, closed the eyes halfway. The young Jeanette, noticing this, woke him up with a discreet stomp. My apologizes - he said -, is that today I had a hard day and I think I'm not in the best conditions to appreciate the magnificence of this work, but do not worry, I will make an effort, not everyday one has the privilege of... Shhttt! Miss Mancilla interrupted. Borderotti silenced, but over the end of the last sonata, he was sleeping like a log...,

...Ahora, voy a tocar Brahms declaró Estragón al terminar. ¡Qué maravilla!, su especialidad -festejó el anciano bisabuelo de Jeanette-...¿Cuánto dura éso? -preguntó la cocinera- ....La señorita Mancilla la oyó, y volviéndose, le dedicó una mirada incriminatoria. Alex, tocó las Baladas y también un par de rapsodias ..., el doctor Bonanini debió excusarse para ir al cuarto de baño... cuando vuelvas voy yo le dijo su esposa y dirigió un gesto a Tibor para que le sirviera un saladito...Los aplausos al cabo de la última rapsodia, despertaron a Francesco...¿No creen que sería un buen momento como para un pequeño intervalo? - dijo su esposa -, buscando una aprobación general a su moción. Si es por mi Madame Borderotti -dijo Alex-, le aseguro que no estoy fatigado, es más, ¡Me están viniendo ganas de tocar!: ¿Qué les parece Chopin?. Y sin esperar respuesta, se abocó a la ejecución de Los 27 estudios...

... Now I am going to play Brahms declared Estragon after finishing. How wonderful!, his speciality -celebrated the elder great grandfather of Jeanette-... - How much does it last? - asked the chef -... Miss Mancilla heard her, and turning her head, gave her an incriminating look. Alex, played the Ballades and also a couple of Rhapsodies... Dr Bonanini had to excuse himself to go to the restroom... when you return I will go said his wife and adressed a gesture to Tibor to serve her a snack... The applauses after the last rhapsody, woke Francesco up... Don't you think it would be a good moment as for a small break? - said his wife -, looking for a general approval to her motion. If it is for me Mrs Borderotti - said Alex -, I assure you that I am not exhausted, even more, I'm starting to have desires for playing!: How about Chopin? And without waiting for a response, he devoted himself to the performance of the 27 études...

Bueno, en realidad, no sé sí... -empezó a decir la anfitriona-, pero los arpegios ahogaron su voz. El doctor Bonanini regresó del cuarto de baño: ¿¡Todavía sigue!? -preguntó-. Si, como ve, le contestó Tibor. La esposa del doctor tomó la posta del cuarto de baño. La señorita Mancilla se levantó a estirar un poco las piernas, se acercó al piano y cuando el pianista concluyó la décimosegunda pieza, le propuso hacer un alto para distraerse en algún juego grupal, pero Alex no le prestó atención. Tan ensimismado estaba en los cuatrillos del número 13 (los que acompañaba con graciosos saltitos de todo su cuerpo) Siii, yo creo que podríamos hacer algo un poco más frívolo -dijo Madame Borderotti- como bailar o jugar al Rango. ¡Alex!, te integrarías tú al juego preguntó la señora de Bonanini, que acababa de regresar ya aligerada.... ¡Perdonen! -interrumpió la cocinera-, pero ¿Qué hago con el faisán? ¡Son más de las tres de la mañana!... ¡Diga a Tibor que lo sirva, por favor!, le ordenó su patrona. ¡Si!, por favor, dijo Francesco. Que bueno, estoy muerta de hambre, acotó la joven Jeanette. Alex Estragón insistía con Chopin indiferente a lo que ocurría a su alrededor. Tibor, empezó a distribuir los platitos. ¡Alex!, perdón, podría suspender un momento su interpretación por favor, dijo el doctor. No lo tome a mal pero, sabe lo que pasa, es que me está doliendo un poquito la cabeza. Siii, apoyó su mujer: además creo que la comida nos va a caer mejor si hacemos un poco de silencio... Estragón hizo caso omiso del pedido..., y terminado el último de los estudios, se adentró en los ejercicios del Pianista Virtuoso de Hanon.

Well, honestly, I do not know if... -the hostess started to say-, but the arpegios drowned her voice. Dr Bonanini returned from the restroom: He's still playing!? -he asked-. Yes, as you see, answered Tibor. His wife took his place in the restroom. Miss Mancilla got up to stretch her legs a bit, approached to the piano and when the pianist finished the twelveth piece, she proposed him to have a break to distract himself in some group game, but Alex didn't pay attention. He was so absorbed in the quadruplets of the étude number 13 (which he played along with elegant jumps of all his body) Yesss, I think that we could do something a little more frivolous -said Mrs Borderotti- like dancing or playing Leapfrog. Alex!, would you join us in the game? asked Mrs Bonanini, who just returned lighter... Excuse me! -interrupted the chef- but what do I do with the pheasant? It's past three in the morning!... Tell Tibor to serve it, please!, ordered her mistress. Yes! please, said Francesco. How good, I am starving, said the young Jeanette. Alex Estragón was insisting with Chopin indifferent to what was going on around him. Tibor, started to distribute the dishes. Alex! excuse me, could you please suspend your performance for a moment, said Dr Bonanini. Do not take it as an offense but, do you know what happens, my head is aching a little. Yesss, supported his wife: besides I believe that the food will be more welcome if we make a little of silence... Estragón ignored the request... and after finishing the last étude, he went deep into the exercises of Hanon's Virtuoso Pianist.

¡Alex! ¡En serio, por favor! pare un poco, le suplicó la señorita Mancilla: usted sabe, que nadie lo admira más que yo, pero... ¡Suspendé Alex! dijo Francesco Borderotti más expeditivo. El pianista no se dio por aludido. ¿Se sirve faisán? Le preguntó el camarero sin obtener respuesta. ¡Tiráselo por la cabeza! aconsejó la cocinera. ¡¡Alex!! ¡Por favor! ¡Me siento mal! dijo la señora de Bonanini... Escuchen, escuchen dijo Estragón -sin dejar de tocar-: estos estudios, habitualmente se tocan como ejercicios, pero a mi me parecen bellísimos, ¿No están ustedes de acuerdo?.... ¡¡¡Alex!!! ¡¡Terminála!! le contestó Francesco. ¡Basta, no me lo banco más! gritó la cocinera. ¡Córtela Misié! dijo Tibor visiblemente molesto..., pero el pianista no acusaba recibo del ánimo reinante en la reunión....y, en ciertos momentos se puso a apoyar lo que tocaba con un tarareo en base a las sílabas la y ra... ¡¡¡ALEX!!! -le dijo severamente la señorita Mancilla-: tus interpretaciones han demostrado que eres una persona muy sensible, te pido que apeles a esa misma sensibilidad para darte cuenta que en este momento quisiéramos un poco de silencio. Oigan esto contestó Estragón -interrumpiendo el Hanon-para meterse en el estribillo de la canción paraguaya: Pájaro Campana....

Alex! Seriously, please! stop a little, begged Miss Mancilla: you know, that nobody admires you more than me, but... Stop Alex! said Francesco Borderotti more efficiently. The pianist didn't take the hint. Will you have pheasant? Asked the waiter without obtaining response. Throw it over his head! adviced the chef. Alex!! Please! I'm feeling sick! said Mrs Bonanini... Listen, listen said Estragón -without stopping playing-: these études, normally are played as exercises, but I think they are so beautiful, don't you agree?.... Alex!!! Stop it!! answered Francesco. Enough, I can't stand it anymore! yelled the chef. Cut it, Monsieur! said Tibor obviously upset... but the pianist wasn't acknowledging the reigning mood in the meeting... and in certain moments he started to base what he was playing with a hum based on the syllables la and ra... ALEX!!! -said severly Miss Mancilla-: your performances showed that you're a very sensitive person, I ask you to appeal to that same sensitivity to realize that in this moment we wish to have a little of silence. Listen answered Estragón -interruping the Hanon- to go deep into the chorus of the paraguayan song: Pájaro Campana...

¿No es maravillosa su sencillez? Si, es maravillosa le dijo Francesco, pero ¡Basta! ¡Se terminó!... ¡Caput! dijo el anciano bisabuelo de Jeanette y cerró la tapa del teclado sobre los dedos del pianista. Este, pegó un aullido, pero levantó nuevamente la tapa y continuó tocando ...

Isn't wonderful its simplicity? Yes, it's wonderful said Francesco, but enough! It's over!... Kaput! said the elder great grandfather of Jeanette and closed the keyboard cover over the pianist fingers. He screamed, but he lifted the cover again and kept playing...

Pero. ¡Escucháme un poquito pedazo de imbécil! -le dijo Madame Borderotti-: Este es MI piano y si yo te digo que tenés que parar ¡Tenés que parar de tocar! ¡Entendiste!...Francesco se le acercó para abofetearlo, pero tropezó y cayó sobre la señora de Bonanini ... Estragón aprovechó para tocar Sueños de Amor de Liszt ...

But. Listen you big idiot! -said Mrs Borderotti-: This is MY piano and if I tell you that you have to stop, you have to stop playing! Did you understand!... Francesco approached to him to slap him, but he stumbled and fell over Mrs Bonanini... Estragón took the chance to play Liszt's Liebesträume...

La cocinera, se le acercó con sigilo blandiendo un huesito de faisán: ¡¡Tomá pelotudo!! -le dijo- y se lo metió en la boca. Alex, lo escupió sobre la señorita Mancilla... El doctor Bonanini y Tibor, tomándolo cada uno a Alex por un brazo, lo arrancaron del piano y con la ayuda de todos los demás, lo llevaron hasta la puerta y lo arrojaron escalinatas abajo. ¡Te vas a la puta que te parió, gil! le gritaron a coro despidiéndolo luego de un portazo...

The chef, approached to him wielding a pheasant bone: Take this, asshole!! -said to him- and put in his mouth. Alex spit it over Miss Mancilla... Dr Bonanini and Tibor, grabbing Alex by one arm each, pulled him out of the piano and with the aid of the others, took him to the door and threw him downstairs. Go to hell, moron! they yelled in choir bidding him the good riddance after shutting the door...

Puf, ¡Qué plomo! dijo Francesco acomodándose la ropa. ¡Hay gente que no se sabe ubicar! Dijo la cocinera..... Bueno, bueno..., por fin todo terminó -dijo Madme Borderotti-: mmm, tengo ganas de bailar, ¿Qué les parece si ponemos algo de música?.

Puf, what a bore! said Francesco adjusting his clothes. There are people who don't know to stay in place! Said the chef..... Well, well..., finally it was all over -said Mrs Borderotti-: mmm, I feel like dancing, How about if we put some music?.

0 111 0 Administrator

No comments!

Add comment