Homelet llegó a su casa agitado, respirando por la boca, deseando no tener lengua, para hacer un mayor acopio de aire en cada inspiración.
Homelet came home upset, breathing through the mouth, wishing to not have a tongue, to make a greater bundle of air on every inhalation.
-¡No sabés, no sabés lo que me pasó! -dijo, con voz Diesel-. Fui a casa de mi tía y entre los dos, tenedor va, tenedor viene, nos comimos un cordero entero.
-You don't know, you don't know what happened to me!- he said, with a Diesel voice.- I went to my aunt's house and between the two we ate an entire lamb.
-¡Pantagruélico! -contestó Zulma. Estaba descansando como una gelatina rosada en el sillón de la entrada, sosteniendo un cigarrillo con la mano derecha y otro con la izquierda, y tirando las respectivas cenizas en dos ceniceros distribuidos sobre los dos brazos del sillón.
-Pantagruelian!- answered Zulma. She was resting like a pink jelly in the entrance's armchair, holding a cigarette in the right hand and another in the left hand, and throwing the respective ashes in two ashtrays distributed on the arms of the chair.
-Entonces, mientras tomábamos el café, me dijo que con el doctor Pérez urdió un plan de eutanasia para Abuela.
-Then, while we were having a coffee, she said that with the Doctor Perez she weaved a plan of euthanasia for grandma.
-¡Maquiavélico! -dijo Zulma.
-Machiavellian!- said Zulma.
-Sí. Porque parece que mismo así, postrada como está, Abuela no le deja usar el auto. La única forma de que la tía lo tenga es que Abuela se lo legue, y para eso se tiene que morir. Pero si se moría hoy, el auto se lo iba a quedar el Estado, porque Abuela nunca pagó la patente. Por eso, después del café, la tía me pidió que la acompañara a la Intendencia a pagar. ¡Vos no sabés! Nos tuvieron toda la bendita tarde mandándonos de un piso a otro.
-Yes. Because it seems that, laying the way she is, grandma don't let her use the car. The only way for the aunt to have it is that grandma hands it down to her, and for that she has to die. But if she dies today, the state would keep the car, because grandma never payed the registration. That's why, after the coffee, the aunt asked me to come with her to the city hall to pay it. You don't know! They had us all the afternoon sending us from an office to another.
-¡Kafkiano! -dijo Zulma.
-Kafkian!- said Zulma.
Homelet le sacó de la mano uno de los cigarrillos y pitó cuatro veces seguidas.
Homelet took one of the cigarettes from her hands and dragged four times.
-Sí, nos tenían de hijos -dijo-. Pero al final me cansé, y me metí en una de las oficinas de prepo, y me puse a saltar de escritorio en escritorio, pateando papeles.
-Yes, they treated us like children -he said-. But I fed up, and barged in one of the offices, and started to jump from desk to desk, kicking papers.
-¡Quijotesco! -dijo Zulma, recuperando su cigarrillo y utilizándolo para encender otro.
-Quixotesque!- said Zulma, recovering her cigarette and using it to lit another.
-Entonces vino a detenerme un policía -siguió Homelet-, pero hubieras visto lo que era: los hombros no le llegaban a los pupitres, era un policía enano.
-Then a cop came to arrest me- continued Homelet -but you had to see how he was: his shoulders didn't reach the top of the desks, he was a tiny cop.
-¡Liliputiense! -dijo Zulma.
-Lilliputian!- said Zulma.
-No, liliputiense no. Dije enano.
-No, lilliputian no. I said tiny.
Homelet dijo esto en tono súbitamente calmo y severo, en contraste con el desaforado acelere que había pautado su relato hasta ese momento. Zulma no replicó.
Homelet said this in an unexpectedly calm and severe tone, as opposed to the violent agitation that ruled his narration up to that moment. Zulma didn't answer.
-Le pateé la cabeza y seguí corriendo por los escritorios -retomó Homelet-, y entonces pasó algo muy curioso: todos los empleados de la sección se pusieron a imitarme, subiéndose a los ficheros, y a los anaqueles, y empezaron guerrillas de carpetas, y…
-I kicked his head and kept running through the desks -continued Homelet- and then something very curious happened: all the employees of the section started to imitate me, going up the filing cabinets, and the shelves, and the folder wars began, and...
¡Felliniano! -lo interrumpió Zulma.
-Fellinian!- interrupted Zulma.
-¡Basta! -dijo él-. No sigas con eso, porque te juro que me vuelvo a lo de la tía.
-Enough! -he said- Don't continue with that, because I swear I go back with my aunt.
-¡Edípico! -respondió ella.
-Oedipian!- she responded.
-¿Qué querés decir? -saltó Homelet-. ¡Ni se te ocurra pensar así! Te puedo asegurar que entre la tía y yo jamás hubo el menor atisbo de sexo.
-What do you mean? -said Homelet losing his temper-. Don't think of thinking like that! I can assure you that there wasn't the slightest trace of sex between me and my aunt.
-¡Platónico! -dijo Zulma.
-Platonic!- said Zulma.
Homelet montó en cólera. Quiso golpear a Zulma, pero en lugar de eso, le arrancó otro cigarrillo de la mano y pitó varias veces. Eso le provocó un acceso de tos y terminó vomitando el cordero, algunas de cuyas partes, muy poco masticadas, aún conservaban su forma original.
Homelet had a fit of rage. He meant to punch Zulma, but instead, he took another cigarette from her hand and dragged many times. This caused him a fit of coughing and ended up puking the lamb, some of which parts, barely masticated, were still keeping their original shape.
-¡Surrealista! -dijo Zulma.
-Surrealistic!- said Zulma.
-¡Vos sos muy cuadrada! -dijo Homelet, limpiándose la boca con una manga-. No sé por qué tenés que encasillar todo de esa manera. La realidad no es tan simple, tiene sus vueltas, sus recovecos…
-You're too square! -said Homelet, cleaning his mouth with a sleeve-. I don't know why you have to categorize everything that way. Reality isn't that simple, it has its bends, its tricks...
-¡Barroco! -dijo Zulma.
-Baroque!- said Zulma.
-¡Puta que te parió!, con vos no se puede hablar. Parece que cualquier cosa que uno diga tiene su referente en tu lista de adjetivos. ¿Cómo hacés? ¿Los tenés numerados? ¿Cuál es el número que corresponde a lo que te estoy diciendo ahora?
-Fuck off!, it's impossible to talk with you. It looks like whatever one says has an example in your list of adjectives. How do you do? Do you have them numbered? Which is the number corresponding to what I'm saying to you now?
-¡Pitagórico! -dijo Zulma.
-Pitagoric!- said Zulma.
-Pitagórico Mahoma -dijo Homelet-. Vos no parecés una persona, parecés una tabla de logaritmos. Date un poco de vida, mija, liberá tu alma.
-Pitagoric my ass -said Homelet- You don't look like a person, you look like a logarithm table. Get a life, please, set your soul free.
-¡Cartesiano! -dijo Zulma.
-Cartesian!- said Zulma.
Homelet no dijo nada. Sacó otro cigarrillo encendido de la mano de Zulma, y le puso la brasa sobre el tapizado del sillón. Sopló hasta que se formó una llamita, que fue creciendo hasta envolver a Zulma en fuego.
Homelet didn't say anything. He took another lit cigarette from Zulma's hand, and scorched the armchair's upholstery. He blew until a little flame was born, which kept growing until wrapping Zulma on fire.
Ella no opuso resistencia. Simplemente, antes de que las llamas le comieran la cara, dijo: -¡Prometeico!
She didn't oppose resistance. Simply, before the flames ate her face, she said: -Promethean!-