Yo tenía lo que precisaba, un presente sonriente, un futuro mejor,
I had what I needed, a smiley present, a better future,
y un pasado qué importa si igual ya pasó,
and a past that it doesn't matter because it happened
en todo caso te cuento si vuelve a pasar.
but in case if it happens again I'll tell you.
Yo tenía un trabajo con miras a cierto progreso en el escalafón
I had a job looking to a certain progress in the structure
y una novia estudiante aplicada con vistas
and a girlfriend who was a diligent student looking to
a varios posgrados en su profesión.
many master's degrees in her profession.
Y nos compramos el televisor; nos instalamos acceso a Internet.
And we bought the TV set; we installed internet access.
Y nos pusimos a ahorrar y los sábados nos turnábamos para ir a bailar.
And we started to save and on saturdays we took turns to go out dancing.
Y nos compramos un autito sport, a treinta y seis cuotas con fiador.
And we bought an SUV, on thirty six installments with guarantor
Y nos sacamos un préstamo para la casa, los muebles y el perro bulldog.
And we got a loan for the house, the furnitures and the bulldog.
Nos casamos con fiesta, parientes, amigos, colados y todo lo usual;
We got married with party, relatives, friends, crashers, and all the stuff;
nos hicieron colecta y compramos la alarma
they gathered money and we bought the alarm
y abono a un servicio de seguridad.
and a payment for a security service.
Fuimos de luna de miel, conocimos hermosos hoteles de donde sacar
We went on honeymoon, we knew beautiful hotels from where to get
varias buenas ideas para decorar la cocina
many good ideas to decorate the kitchen
de nuestra casita al llegar.
of our house on the return.
Y luego vino la felicidad. Los ideales hechos realidad.
And then came happiness. The ideals turned true.
Y hasta pensamos en ampliar la casa y hacer en el fondo una pieza de más.
And we thought of enlarging the house and make another room in the back.
Y a los dos años nació Sebastián. Y le pusimos de nombre Germán.
And two years after Sebastianwas born. And we called him Germán.
Y fuimos una familia perfecta cuando Catalina completó el casal.
And we became a perfect family when Catalina completed the house.
Todo marchaba sobre cuatro ruedas y era tan firme la paz del hogar,
All was going on four wheels and the peace of the home was so firm,
que no pocos vecinos tenían envidia
that many neighbours had envy
de lo que llamaban nuestra way of life.
of what our so-called way of life
Pero un buen día las cosas cambiaron, te juro que no sé ni cómo pasó,
But one day the things changed, I swear that I don't know how it happened,
todo se fue al carajo y la culpa fue mía,
all went to hell and it was my fault,
no sé qué circuito a mí se me quemó:
I don't know what circuit burned in me:
me enamoré de mi mujer, me enamoré de mi mujer,
I fell in love with my wife, I fell in love with my wife,
y la llamaba de pronto al trabajo porque precisaba hacérselo saber.
and suddenly I called her at work because I needed to let her know.
Me enamoré de mi mujer, y no sabía lo que hacer.
I fell in love with my wife, and I didn't know what to do.
Le regalaba una flor y de noche hasta la madrugada le hablaba de amor.
I gifted a flower and I talked to her about love from the night to the morning.
Ella no pudo aguantar mucho tiempo, me dijo cortala, no sé qué te dio;
She couldn't stand so long, she said cut it out, I don't know what happened to you;
no me escribas poemas y no te me declares
don't write me poems and don't propose me
en el desayuno, viejo, por Dios.
in the breakfast, man, please.
Yo no podía evitarlo y fue tanto el fastidio que a ella le dio mi actitud,
I couldn't help it and was so much the nuisance that my attitude gave to her,
que primero me mandó al siquiatra y después,
that firstly she sent me to the psychiatrist and later,
como no mejoraba, también me dejó.
and I wasn't getting better, she left me too.
Y la familia se desbarató. Y mi prestigio también decayó.
And the family fell apart. And my prestige also fell.
En el trabajo rendía muy poco y mi jefe con justicia me degradó.
I was performing poorly at work and my boss fairly lowered me.
Y cada vez me ponía peor. Y mi mujer me pidió por favor
And I was getting worse. And my wife asked me please
que tramitáramos pronto el divorcio y que no le mandara más cartas de amor.
to process the divorce soon and to not send her more love letters.
Y fuimos viendo la separación de los bienes con un abogado y también
And we went seeing the goods split with a lawyer and also
la tenencia de los chiquilines, lo de las visitas
the custody of the children, the visits
y todo ese papo legal.
and all that legal stuff.
Y descubrimos que estábamos tan pero tanto de acuerdo en toda esa cuestión,
And we found out that we were so much in agreement in all this issue,
y teníamos afinidad de criterios;
and we had judgement similarities;
no había lugar para la discusión.
there was no place for an arguement.
Y nos pusimos a reflexionar. Y decidimos volver a empezar.
And we started to reflect. And we decided to start all over.
Había tanto en común que valía la pena, el esfuerzo, volver a intentar.
There was so much in common that the effort of trying again worthed it.
Y yo logré superar mi querer. Le prometí dejarme de joder.
And I achieved to overcome my love. I promised to stop annoying.
Y la familia, sin cartas, poemas ni flores por suerte volvió a florecer.
And the family without letters, poems nor flowers fortunately bloomed again.
Y aunque de golpe me ocurre soñar que yo la amo, luego al despertar,
And though suddenly I happen to dream that I love her, when I wake up
recapacito y me avivo que el auto está viejo y que es tiempo, quizá, de cambiar.
I think twice and find out that the car is old and that maybe it's time to change.