Iba saliendo de casa el otro día, pero volví para buscar una bolsa de basura, que tenía preparada desde hacía días para un caso así, o sea, un caso en el que tuviera que pasar por donde estaba el tacho de basura que se alimenta de las bolsas de basura producidas y envasadas en cada uno de los apartamentos del edificio.
I was coming out of home the other day, but I returned to look for a garbage bag, that I had ready from days ago for an occasion like that, I mean, an occasion in which I had to pass near the trash can that feeds with the garbage bags produced and packed in each of the departments of the building.
Mi plan era sencillo. Pero cuando me encontraba a pocos metros del tacho, detecté la proximidad de una agente perturbador, un elemento desestabilizador de la posible calma que acompañaba el automático, comprensible, habitual, justificado, cívico acto de tirar la basura. Se trataba de un individuo que, arrodillado junto al tacho, extraía de allí restos de alimentos, los cuales clasificaba y separaba en distintas bolsas que traía, según el contenido proteínico, el tenor graso o el nivel de adición vitamínica que tuvieran; para esto no se servía de ningún tipo de instrumental técnico, a excepción de una protuberancia que él llevaba incorporada a la cara y con la que mediría con precisión asombrosa el índice de putrefacción operante en cada residuo alimentario, ya que entre dos mitades de cáscara de naranja aparentemente iguales, el individuo descartaba una y se quedaba con la otra, y no porque estuviese, como se dice, en condiciones de tirar manteca al techo.
My plan was simple. But when I was few meters away from the bin, I detected the closeness of a disturbing agent, a subversive element of the possible calmness that came with the automatic, comprehensible, regular, justified, civilized act of taking out the garbage. It was an individual who, kneeling near the bin, was extracting from there remainders of food, which he classified and split in different bags he had, according to the proteinic content, the fatty content or the level of vitaminic addition they could have; for this he didn't use any kind of technical instrument, except for a protuberance that he had incorporated in the face and with which he measured with amazing precision the level of operating decomposition on each food remainder, because between two apparently similar halves of orange skin, the individual discarded one and kept the other, and not because he was, like we say, with lots of money to burn.
Yo empecé a vacilar. Luego seguí haciéndolo.
I started to hesitate. Then I kept doing it.
No sabía si ignorar al individuo y depositar la bolsa en el interior del tacho, o ignorar al individuo para dejar la bolsa a unos metros de él, o tomar otras actitudes cuya descripción se verá momentáneamente demorada por el análisis de aquellas otras ya mencionadas.
I didn't know if to ignore the individual and deposit the bag inside the bin, or to ignore the individual to leave the bag meters away from him, or taking other attitudes whose descriptions will be seen momentarily delayed by the analysis of the others already mentioned.
No podía tirar la bolsa en el tacho, porque la cabeza y las manos del perturbacionista obstruían la entrada. Y no estaba seguro de si podía ser pertinente utilizar la fórmula de cortesía “con permiso”.
He couldn't dump the bag in the trash can, because the head and the hands of the disturbance obstructed the entrance. And he wasn't sure about if could be appropriate to use the politeness phrase with permission.
En cuanto a dejar la bolsa a cierta distancia, eso sí que parecía grosero, siendo como era tan evidente que el individuo iría a recogerla. Pero dársela a él en las manos no dejaba de constituir para mí una ofensa, al ver el contenido repugnante de la bolsa. En cuanto a si para él ese acto podía resultar ofensivo o no, era algo difícil de prever. Más allá de sus dimensiones de apropiarse la bolsa, podía contar con una dosis de orgullo que le hiciera fingir que sólo estaba buscando un aro que se le hubiera caído. Otra posibilidad que consideré fue era dejar la bolsa junto al individuo, pero abierta, como demostración de amabilidad, dando a entender que no ignoraba sus intenciones de revisarla. Pero todos estos pensamientos pasaron con mucha rapidez por mi cabeza. Vencido por la ambigüedad contenida en el acto de darle a alguien algo que es una porquería, siendo que este alguien tiene de todas formas mucho interés en recibirla, Pensé en otro tipo de salidas.
About leaving the bag at a certain distance, indeed seemed gross, just like it was obvious that the individual would pick it. But to give it to him in his hands didn't stop being an offense for me, by seeing the nasty content of the bag. About if this act could be considered offensive or not for him, it was something hard to foresee. Beyond his dimensions of taking over the bag, he could count with a dose of pride that would make him fake that he was just looking for an earring that fell. Another possibility that I considered was to leave the bag near the individual, but opened, as a proof of politeness, insinuating that I didn't ignore his intentions of checking it. But all these thoughts went too quickly over my head. Defeated by the ambiguity contained in the act og giving to someone something that is rubbish, knowing that this someone has anyway a lot of interest in receiving it, I thought of other kinds of solutions.
Por ejemplo, darle, tipo, una limosna. Sin embargo el análisis de esta posibilidad me reveló que esto no me iba a librar del dilema de que hacer con la bolsa porque, sea cual fuere la magnitud de la limosna, era evidente que nunca iba a bastar para consolidar en el otro una posición económica suficientemente holgada como para abandonar el hábito de hurgar en los tachos de basura. Empecé a retroceder. Mientras lo hacía seguía examinando otras posibles maneras de deshacerme de la bolsa.
For example, to give him, a handout. However the analysis of that possibility revealed me that this wouldn't set me free of the dilemma of what to do with the bag because, whatever the magnitude of the handout was, it was obvious that it would never be enough to consolidate in the other man a sufficiently generous economic position so he could abandon the habit of rummaging through the trash cans. I started to move backwards. While I kept doing it I was still examining other possible ways of getting rid of the bag.
Consideré el no dejar la bolsa en el tacho, sino sólo su contenido, vaciándolo en las manos del individuo. También pensé el dejar la bolsa cerrada y decirle “mire, le dejo esto, y sé que usted lo va a abrir; no me gusta la idea pero sé que es lo único que usté puede hacer para vivir; yo quisiera ayudarlo, pero no puedo porque tengo que ir a pagar la tarjeta... no sé que otra cosa más”. Después pensé en vaciar la bolsa en el tacho del edificio vecino, para volver y tirar la bolsa vacía en el otro tacho, mostrando mi voluntad de evitar entregarle basura al tipo, pero mostrando al mismo tiempo también que no era mi intención hacerle un desaire ni fingir que no lo había visto ni que lo había visto pero que no quería roces con él.
I considered to not leave the bag in the bin, but only its content, emptying it in the hands of the individual. I also thought in leaving the bag closed and to say to him look, I leave you this, and I know that you will open it; I don't like the idea bu I know that it's the only thing you can do for living; I wish I could help you but I can't because I need to go to pay the credit card... and I don't know what more. Then I thought of emptying the bag in the can of the next building, to return and then to throw the empty bag in the other bin, showing my will of avoiding to give garbage to the man, but also showing at the same time that it wasn't my intention to snub him nor faking that he that I didn't see him nor that I had seen him but I didn't want to not get along with him.
Pero ninguna de estas opciones me satisfizo. Seguí retorciendo hasta entrar de nuevo en el edificio. Subí las escaleras también retrocediendo, y sacando la llave de mi apartamento conseguí, luego de unos minutos de esfuerzo, abrir la cerradura permaneciendo de espaldas a la puerta. Así entré, y seguí retrocediendo hasta que me di contra la ventana, que estaba abierta. Supe detenerme en ese momento, y permanecí allí quieto como un muñeco a cuerda detenido en su marcha por algún obstáculo, siempre de espaldas a la ventana, con la bolsa de basura en la mano. Y así pasé un rato, hasta que de pronto oí que desde abajo el tipo me gritaba “che, loco, aunque sea tirámela por la ventana”.
But none of this options satisfied me. I kept moving backwards until entering the building again. I went upstairs backwards too, and grabbing my apartment key I achieved, after some minutes of effort, to open the lock remaining with my back towards the door. So I got in, and I kept moving backwards until hit the window, which was open. I stopped in that moment, and I remained there motionless like a wind-up toy halted in its motion by some obstacle, always with my back towards the window, with the garbage bag in hand. And I spent some time like this, until suddenly I heard that from below the individual was screaming at me come on, give it even throwing it from the window