Translation of the song Manuelita vs Ninja artist Leo Masliah

Spanish

Manuelita vs Ninja

English translation

Manuelita vs Ninja

Estimados oyentes, entendemos que ya está todo dispuesto para este cotejo en el que se medirán los equipos de Tortugas Ninja y de Tortugas Manuelita respectivamente. Como lo habíamos anticipado las tortugas ninja formarán con Leonardo, Miguel Ángel, Rafael y Donatello. Por su parte el equipo de Manuela lo hará con Blanes, Figari, Barradas y Oscar Larroca. Primer linea, Toulouse Lautrec de la ciudad de Carlos Gardel. Segunda linea, Kandinsky, autor de Punto y línea sobre el plano. Arbitrará este partido Piero della Francesca, cuya casaca tiene seis bolsillos. Seguramente para llevar con comodidad las tarjetas que tiene preparadas para el encuentro. Atención. Va a comenzar el match que corresponde mover el equipo de Splinter.

Dear listeners, we understand that all is set and ready for this match in which the Ninja Turtles team and Manuelita Turtles team will match respectively. As we had anticipated the Ninja Turtles will consist of the players Leonardo, Michelangelo, Raphael and Donatello. On the other hand the Manuelita team will consist of the players Blanes, Figari, Barradas and Oscar Larroca. First assistant, Toulouse Lautrec from the Carlos Gardel city. Second assistant, Kandinsky, writer of Point and Line to Plane. The match will be refereed by Piero della Francesca, whose jersey has six pockets. Surely to carry comfortabily the cards that he has ready for the match. Attention. The match will begin and the kick-off corresponds to the team of Splinter.

Ex-plinter, que bancaria. Siete sucursales en los principales bancos del país.

Ex-plinter, what a bank. Seven branches in the main banks of the country.

Movió la pelota Leonardo para el equipo Ninja. La tiene Miguel Ángel, deja para Rafael. Avanza con la pelota, quita muy bien Figari. La toma Blanes. Ahí la pide Barradas. Mal, y retoma Rafael. La juega con Donatello, pase largo para Miguel que no llega y es saque lateral para el equipo de María Elena Walsh.

Leonardo moved the ball for the Ninja team. Michelangelo has it now, passes to Raphael. He moves with the ball, Figari intercepts it. Blanes takes it. There Barradas asks it. Bad, and Raphael recovers it. He plays it with Donatello, long pass for Michelangelo who doesn't reach and it's a throw-in for the team of María Elena Walsh.

No gaste dinero. Pague con MetalCard. La primera tarjeta de contado.

Don't waste money. Pay with MetalCard. The first cash card.

Están atacando las tortugas Manuela, la tiene Oscar. Levanta para Juan Manuel Blanes, no entendió. La toma Donato. Avanza en el largo Miguel en dirección del Rafa. Arroja por el bajo para Miguel Ángel. La pierde con Juan Manuel. Recupera Da Vinci. Atrás en dirección el florentino, va a tirar. ¿Tiró? No lo tiró. Se apronta a tirar. ¿Tiró? No, no tiró tampoco esta vez. Va la pelota por el sector izquierdo, cuando había posición adelantada de Manuel.

The Manuela turtles are attacking, Oscar has it. Lifts for Juan Manuel Blanes, he didn't understand. Donatello takes it. Michelangelo moves in the long run towards to Raphael. Long ball for Michelangelo. He loses it with Juan Manuel. Recovers Da Vinci. Behind in direction the florentine, he'll shoot. He shooted? No he didn't. Gets ready to shoot. He shooted? No, he didn't this time. The ball goes to the left line, when there was offside of Manuel.

¿Quiere viajar? Hágalo por mar con Atlantic Boat. ¿Quiere viajar? Hágalo por tierra con Atlantic Boat. ¿Quiere viajar? Hágalo por aire con Atlantic Boat.

Do you want to travel? Do it on sea with Atlantic Boat. Do you want to travel? Do it on land with Atlantic Boat. Do you want to travel? Do it on air with Atlantic Boat.

Tiene la pelota Figari, levanta el esférico. Al golpe de cabeza de Donato. Presiona Blanes. Escapa el Rafa. Ataca el equipo Ninja. Cambia Larroca por izquierda para Leonardo. Atención. Peligro. Levanta centro desorientado el goalkeeper. Marcha Barradas. La pierde con Miguel Ángel. Tiró. Goool. Goool, Goool, Goool del equipo de las Tortugas Ninja, pero no se inmuta el árbitro. No cobró nada, y está llevando al pelota Blanes para las Tortugas Manuela.

Figari has the ball, lifts the sphere. Header of Donatello. Blanes puts pressure. Raphael scapes. The Ninja team attacks. Larroca switches to the left for Leonardo. Attention. Danger. Misoriented cross of the goalkeeper. Barradas runs. Loses it against Michelangelo. He shoots. Goooal. Goooal, Goooal, Goooal of the Ninja Turtle team, but the referee doesn't trouble. He didn't call anything, and Blanes is taking the ball for the Manuela Turtles.

Relojes Horley dan la hora las 24 horas del día.

Horley Watches tell the time the 24 hours of the day.

Protesta el equipo ninja y el árbitro le está mostrando tarjeta amarilla al jugador Da Vinci. Este no quiere entender razones y hay tarjeta roja para él. Está expulsado del campo de juego, pero parece que no se quiere retirar el zaguero. Atención. El árbitro le saca tarjeta negra y un agente de seguridad está preparando su arma para hacer efectiva la pena capital dictada por el árbitro Della Francesca, contra el jugador Leonardo da Vinci. Se acerca el sacerdote del equipo para aplicarle la extremaunción.

The ninja team protests and the referee is showing the yellow card to the player Da Vinci. He doesn't want to understand reasons and there's a red card for him. He's banned of the field, but it seems that the center half doesn't want to leave. Attention. The referee shows the black card and a security agent is loading his weapon for commiting the capita punishment dictated by the referee Della Francesca, agains the player Leonardo da Vinci. The priest of the team comes close to give him the last rites.

Exija rulemanes con la marca de fábrica Rulemanes nombre Rule.

Demand ball bearings with the factory brand Ball Bearing name Ball.

Sigue el partido mientras el personal de cancha recibe el cuerpo inerme del jugador ejecutado. Está jugando con 10 hombres el equipo ninja. 0 x 0 indica el placard. Conduce por derecho Oscar, quita bien Rafael pero es tiro libre para el equipo contrario.

The game continues while the field staff receives the defenseless body of the executed player. The ninja team is playing with 10 men. 0 x 0 shows the score board. Oscar moves it in he right, Raphael robs it but it's a free kick for the opposite team.

¿Quiere viajar? Turismarket le ofrece gratis una excursión centroamericana, 30 días con todos los gastos pagos. Sólo tiene que tomar nota de lo que vea y pasar el informe al Servicio Secreto de los Estados Unidos de América.

Do you want to travel? Turismarket offers for free a trip to Central America, 30 days with all expenses paid. You just have to take note of what you see and pass the report to the Secret Service of the United States of America.

Va a rematar Oscar Larroca y los hombres de la barrera se cubren sus partes pudendas.

Oscar Larroca will kick and the men in the wall cover their embarassing parts.

Carta Blanca en todos los comercios del país con MetalCard, la tarjeta de crédito automática de 6 cartuchos y silenciador garantido.

White Card in all the shops of the country with MetalCard, the automatic credit card of six cartridges and guaranteed silencer.

Hay tiro de esquina para Manuelita cuando el tanteador está indicando 4 para las Tortugas Walsh, pero para las Ninja seguramente es un error, porque hasta ahora el árbitro no ha decretado conquistas para ninguno de los equipos.

It's a corner kick for Manuelita when the score board it's indicating 4 scores for the Walsh turtles, but for the Ninja turtles surely is a mistake, because upt to now the referee hasn't decreed scores for any of the teams.

Si precisa rulemanes, Turismarket lo que hace gratis es una excursión de 30 días a Rulemania.

If you need ball bearings, What Turismarket offers for free is a 30 days trip to Ball Bearia.

Hay saque de meta para Manuela que va a tomar Barradas. La deja para Blanes, combinación por derecha para Larroca. La juega con Figari, notable. Viene la pelota larga para el linea que no llega, la tiene Donato. Atención. Expectativa peligrosa. Contragolpe cuando no pasaba absolutamente nada. Y es nuevamente saque de meta para el bando que luce casacas de Malaquita.

It's a goal kick for Manuela that Barradas will do. He gives it to Blanes, cross to the right for Larroca. Plays it with Figari, awesome. The long ball comes for the assistant who doesn't reach, Donatello has it. Attention. Dangerous game. Counter attack when nothing at all was happening. And it's again a goal kick for the team wearing Malachite jerseys.

Rulegay. El complemento ideal de un ruleman insatisfecho.

Ball bearings. The ideal resistance against ball breakers.

Gooooooooooooooooool, gol, gol, gol ninja. Gran jugada de Rafael pinchaba el score, cuando el placard está indicando 4 x 1 a favor de Manuela. Están vacías las tribunas, no despertó interés este encuentro por la caparazón de oro. El balon rebota ahora en Joan Miró (salió como de la nada ese jugador), lo sale a marcar el guardameta.

Gooooooooooooooooooal, goal, goal, goal of the ninjas. Great play by Raphael poking the score, when the board is showing a 4 x 1 win for Manuela. The stands are empty, it didn't generate interest this match for the golden shell. The ball bounces now on Joan Miró (that player came out of nowhere), the goalkeeper comes to block him.

MetalCard. La única tarjeta de contado, digna de crédito.

MetalCard. The only cash card with respectable credit.

El árbitro Della Francesca indica técnico favorable al primer linea Toulouse Lautrec. Tiró Donato. La para Blanes, marcaba atrás Miguel Ángel. Está avanzando Miró. Hay buenas chances para los ninjas, levanta el centro...

The referee Della Francesca shows techincal favorable to the first assistant Toulouse Lautrec. Donatello kicked. Blanes stops it, Michelangelo was behind. Miró is moving forward. There are good chances for the ninjas, he crosses it...

¿Querés viajar? Turismarket te ofrece caramelos gratuitos cada 15 minutos de excursión.

Do you want to travel? Turismarket offes you free candy for every 15 minutes of trip.

Después se queja el linea que estaba indicando posición adelantada del goalkeeper Larroca...

Then the assistant complains that it was an offside of the goalkeeper Larroca...

MetalCard. La tarjeta de crédito que se compra al contado.

MetalCard. The only credit card bought in cash.

Atención, jugada de peligro. Hay tiro libre sobre el borde del area del equipo de Splinter...

Attention, dangerous play. It's a free kick on the edge of the area of the Splinter's team...

¿Querés viajar? No gaste dinero. Turismarket.

Do you want to travel? Don't waste money. Turismarket.

No, no quiero viajar Gonzalez. Por favor, déjeme hablar. Tiene el esférico. Rechaza violento Joan Miró. Cubre Rafa, protege la pelota. Devuelve con intereses para Donato. Quita bien Pedro Figari. Está jugando con 10 hombres y una mujer el equipo de Splinter.

No, I don't wanna travel Gonzalez. Please, let me talk. Has the ball. Joan Miró rejects it violently. Raphael covers, protects the ball. Returns with interests for Donatello. Pedro Figari steals it. It's playing with 10 men and a woman the team of Splinter.

Ex-plinter, que bancaria. Con sucursales también en casa de familia.

Ex-plinter, what a bank. With branches even in the family houses.

Avanza Barradas jugando con Larroca. Peligroso juego, tiene antecedentes pornográficos el player. Está parado sobre el horizontal del arquero ninja. Hay falta de claridad en el ataque rival y sin embargo remata Blanes y es gol. Gol, gol, gol, gol del equipo capitaneado por Figari. Y justo el director técnico Torres García está diseñando lineas representativas de la jugada ganadora.

Barradas goes forward playing with Larroca. Dangerous play, the player has pornographic records. He's standing on the horizontal of the ninja goalkeeper. There's lack of clarity on the rival attack and however Blanes shoots and he scores. Goal, goal, goal, goal of the team led by Figari. And the trainer Torres García is right now designing representative lines of the winning play.

Relojes Horley dan la hora, y a partir de este momento se trasmitirá la continuación de este partido en FM.

Horley Watches tell the time, and from now on we'll broadcast the continuation of this match on FM.

Nos informan que viene un cambio. Sale Barradas y están haciendo ejercicios de calentamiento para ingresar los jugadores Pedro José Viera y Venancio Benavides. Cuando el placard está indicando 0 a 0 en estos primeros 95 minutos de juego.

They inform us that a change is coming. Barradas comes out and the players Pedro José Viera and Venancio Benavides are doing wrm-up exercises to come in. When the board is showing a 0-0 draw in these firs 95 minutes of game.

MetalCard. Mejor precio de contado para su crédito.

MetalCard. Best cash price for your credit.

La pelota está en manos del volante Donato. El arbitro cobra hand. Ahí la va a tomar Pedro José Viera recién ingresado. Arroja por bajo para Benavides. Abre juego. Está sólo Blanes por izquierda. Reclama la pelota, no se la dan, cuando restaba Joan Miró pero tiene infracción. Estaba mal estacionado y es tiro libre para el representativo Manuela.

The ball is in hands of the midfielder Donatello. The referee calls hand. There it goes for Pedro José Viera who already came in. He passes to Benavides. He opens the game. Blanes is alone on the left. He claims the ball, they don't give him the ball, when Joan Miró was substracting but he has a foul. He was parked in the worng place and it's a free kick for the team Manuela.

Emanuel. Un film para recordar.

Emanuelle. A film to remember.

Hizo efectivo Viera. Atrapa sin dificultad el arquero titular Miguel Ángel. Entrega para el arquero suplente al juego de arquero, bien al toque estilo brasileño. Busca la pelota Venancio, quiere desnivelar. Se acerca Donatello. Está negociando el balón. No alcanzamos a ver las cifras que están en juego. Levanta centro pasado por derecha pero estaba todo viciado de unidad por posesión degenerada de Oscar Larroca.

Viera kicked. The main goalkeeper Michelangelo catches the ball without difficulty. He passes it to the substitute goalkeeper, in a brazilian-style pass. Venancio looks for the ball, he wants to break the level. Donatello comes close. He's negociating the ball. We can't get to see the digits at stake. He lifts a cross from the right but it was all voided of unity by degenerated possession of Oscar Larroca.

Use Ruleboy, el rodamiento de bajas calorías. ¿Quiere viajar? Turismarket lo lleva de la mano, y con la otra pilotea el avión.

Use Marble Bearings, the low calories bearing. Do you want to travel? Turismarket takes you by the hand, and pilots the plane with the other hand.

Atención. Va a haber un cambio en el equipo ninja. Está entrando Van Gogh. Está en el puesto Miguel Ángel pero este no abandona el lucha porque asume la conducción del mediocampo. Está segundo luego Van Gogh. Avanza Miró con la pelota, quita Figari el zaguero. Sigue avanzando Miró pero ahora sin la pelota. Atención. Cabeceo en el semicírculo, no lo ve el arquero, Gol. Gol, gol ninja. El arquero de Manuelita no veía la pelota, porque este se la encontró en el círculo central en poder de su equipo. Pero el árbitro barulla De todo el juego, es la prolija jugada de Miró. Hizo un gol sin la pelota y están ganando las Tortugas Ninja por 1 a 0. El placard por su parte, indica 3 tantos contra 2 en favor del equipo contrario.

Attention. There will be a change on the ninja team. Van Gogh is entering. He's in the Michelangelo position but he doesn't leave the field because he takes the lead of the midfield. Van Gogh comes second. Miró moves forward with the ball, Figari steals. Miró keeps moving without the ball. Attention. He headed in the semicircle, the goalkeeper can't see, Goal. Goal, goal for the ninjas. The Manuelita goalkeeper didn't see the ball, because it was in the central circle on possession of his team. But the referee says Af all the game, the best is the clean play of Miró. He made a goal without the ball and the Ninja Turtles are winning 1 - 0. The scoreboard on the other hand, shows a 3-2 score favouring the opposite team.

Si busca rulemanes para mujer, use marca de fábrica Rulerito. Garantiza Rulemarket, distribuye Atlantic Rulet, respalda Rulicard. Y ahora conectamos nuevamente con nuestra repetidora en AM.

If you want ball bearings for women, use the factory brand Ovary bearing. Guaranteed by Bearingmarket, distributed by Atlantic Bearing, backed by Bearingcard. And now we connect again with our AM booster.

Está jugando el Splinter con 10 hombres y una mujer....

The Splinter team is playing with 10 men and a woman....

Si busca rulemanes para mujer...

If you want ball bearings for women...

No, Gonzalez. Déjeme seguir, no busco rulemanes para mujer. Tiene la pelota David Miguel Ángel. Quita Viera. Sigue Pedro con la pelota, va para atrás. Entró en el área de su bando. Elude al goalkeeper. Parece que va a convertir en contra de su propia valla. Hay estupor en las tribunas que están completamente desiertas. Atención. Hay situación y es gol. Gol, gol, gol de Pedro José Viera pero en contra. Lo habíamos anticipado. Le habíamos adivinado la intención al delantero, que seguramente debido a sus apremios económicos, tuvo que aceptar un donativo proveniente de las arcas ninjas. Va a reponer Venancio Benavides, cuando el árbitro indica con sus manos, que están corriendo 75 segundos del segundo tiempo y 43 del primero.

No, Gonzalez. Let me continue, I don't want ball bearings for women. David Michelangelo has the ball. Viera blocks. Pedro goes with the ball, he's going backwards. He got into his area. He dodges the goalkeeper. It's seems he will score in his own goal. There's atonishment in the completely desert stands. Attention. There's a chance and it's a goal. Goal, goal, own goal of Pedro José Viera. We had forseen it. we had guessed the intention to the forward, who surely due to his economical pressures, he had to accept a donation coming from the ninja vaults. Venancio Benavides will kick off, when the referee indicates with his hands, that we're on 75 seconds of the second half and 43 of the first.

Relojes Horley dan la hora y la sensación horaria.

Horley Watches tell the time and the time sensation.

Está jugando ahora la selección ninja con 7 hombres y 3 mujeres. El primer linea mira la planilla para verificar que no haya relaciones de parentesco. Está atacando el Manuela. Se le fue, la tranca el defensa, está perfectamente habilitado, atención, remata, y la pelota se pierde en el medio del arco y es saque de meta para el Splinter.

Now the ninja team is playing with 7 men and 3 women. The first assistant looks at the sheet to check that there aren't similitudes. Manuelita is attacking. He misses it, the defender blocks it, it's perfectly on side, attention, shoots, and the ball gets lost in the middle of the goal and it's a goal kick for Splinter.

¿Quiere viajar? Hágalo por mar con Atlantic Boat. ¿Quiere viajar? Hágalo por tierra con Atlantic Boat. ¿Quiere viajar? Hágalo por aire con la gran ferroviaria nacional.

Do you want to travel? Do it on sea with Atlantic Boat. Do you want to travel? Do it on land with Atlantic Boat. Do you want to travel? Do it on air with the great national railways.

Últimos minutos del partido, está ganando el Manuela por una mínima ventaja. 0 x 0 está el partido. No funciona la aritmética en este cotejo.

Last minutes of the match, Manuelita is winning by a minimum advantage. 0 - 0 is the game. Aritmethics don't work in this match.

Excursión en chanta por 30 días a Rulemania. Organiza Turismarket que respalda Metalcard, la única tarjeta legítima en operaciones ilegales.

Road trip for 30 days to Ball Bearia. Managed by Turismarket backed by Metalcard, the only legal card for illegal operations.

Tiempo cumplido, tiene la pelota el linea Kandinsky que tomo partido por el Manuela. Se están jugando los descuentos. Ahí quitó Pavarotti que entró en sustitución del David. El balón pega en la cabeza de Van Gogh. Atención. Parece que quedó sentido de la oreja el puntero ninja, cuando el placard está indicando una constitución de la moneda favorable al mercado local.

Regular time is over, the assistant Kandinsky has the ball playing for the Manuelita team. Additional time is running. There blocked Pavarotti who entered in substitution of David. The ball hits on the Van Gogh's head. Attention. It seems that the ninja extreme is hurted in the ear, when the scoreboard is indicating a currency organization favourable to the local market.

Si de local se trata, Ex-plinter tiene más de 40 sucursales en su casa central.

If it's about locals, Ex-plinter has more than 40 branches in its main office.

Sigue teniendo problemas con su oreja el jugador Vincent, parece que se le cayó. Pero en estos momentos está sonando el silbato, terrrrrrrrrminó el partido cuando había simultáneamente situación de gol en el area de las dos vallas. Los jugadores abandonan la cancha, ya lo dijimos. Las tribunas están vacías. No tienen hinchada los equipos que se midieron hoy.

The player Vincent still has problems with his ear, it seems like it fell. But in this moments the whistle is blown, thiiiiiiiiiiiiis is it, the match ended when there was a goal situation on both goal areas simultaneously. The players leave the field, we said it. The stands are empty. The teams who matched today don't have supporters.

Relojes Horley dan la hora 20 y 30. Sensación horaria, 4 de la mañana.

Horley Watches tell the time 20 and 30. Time sensation, 4 in the morning.

Por nuestra parte nos despedimos hasta la próxima semana, cuando habrán de enfrentarse los Osos Gummi contra las Paquitas de Xuxa.

On our side we say goodbye until the next week, when the Gummi bears will match against the Xuxa's Paquitas.

Este cotejo fue narrado por Parlablar Ledesma, el relator que incide con sus palabras sobre la acción en el campo de juego.

This match was commented by Parlablar Ledesma, the commentator who has an impact on the field with his words.

Esto ha sido todo, amigos.

That's all, friends.

Cuando un amigo se va, deja un espacio vacío que sólo lo puede llenar Turismarket con sus planes de excursión.

When a friend leaves, he leaves an empty space that only can be filled by Turismarket with its trip plans.

Vamos Gonzalez que se hace tarde.

Let's go Gonzalez it's getting late.

Tarde o temprano, eso lo define los relojes Horley.

Soon or late, Horley watches will say it so.

Dale, dale que perdemos el ómnibus, che.

Let's go we're missing the bus, man.

Los ómnibus de Atlantic Boat están equipados con rulemanes marca de fábrica Ruleboat.

The Atlantic Boat buses are equipped with ball bearings factory brand Boat Bearing.

Me voy, mirá que te dejo sólo.

I'm leaving, I leave you talking only.

Sólo Ex-plinter tiene sucursales donde los otros cambios tienen su casa central.

Only Ex-plinter has branches where other exchanges have their main office.

Gonzalez, basta.

Gonzalez, stop.

Basta, basta. No gaste más. Metalcard financia su consumismo desenfrenado.

Stop, stop. Don't waste more. Metalcard funds your consumerism-run-amok.

¿No entendés que ya cortaron la transmisión?

You don't understand that they cutted the transmission?

Misión imposible, detener las agujas de un Horley, su reloj.

Mission impossible, to stop the hands of a Horley, your watch.

Chau.

Bye.

Adiós, adiós. Será hasta la próxima semana. Sensación temporal, hasta luego.

Goodbye, goodbye. It will be until the next week. Temporary sensation, see you.

0 116 0 Administrator

No comments!

Add comment