Con Rosa, podíamos decir que prácticamente, desde el momento de casarnos, nuestro matrimonio había empezado a agonizar. Y seguimos viviendo juntos incluso bastante después de que hubiera muerto del todo. Pero le hicimos un funeral decente. No invitamos a nadie. Fue una ceremonia privada en el jardín de casa, así sin mucha alharaca, pero para nosotros tenía un hondo significado. El pozo donde lo enterramos también era bastante hondo. Lo habíamos venido cavando sin admitirlo durante años, engañándonos con el cuento de que lo hacíamos para plantar una palmera.
With Rosa, we could say that practically, since the moment we married, our marriage started to die. And we kept living together even way after it fully perished. But we made a decent funeral for it. We didn't invite anyone. It was a private ceremony in the home's garden, without making a fuss, but for us it had a deep meaning. The grave where we buried it was very deep too. We've been digging it without admitting for years, fooling each other with the tale that we were doing it to plant a palm tree.
Al poco tiempo en un accidente automovilístico, fallecieron nuestros vecinos Julián y Anabela. Llevaban apenas dos años de casados y su matrimonio por suerte en el accidente no murió. Sin embargo después del entierro (que fue muy sonado, prácticamente todo el barrio había recibido invitaciones), a él lo corrieron de la casa que fue puesta en venta por los tíos de Julián y los primos de Anabela.
Time after, our neighbors Julian and Anabela died in a car crash. They were married for about two years and their marriage fortunately didn't die in the crash. However after the burial (which was very talked about, practically all the neighborhood has been invited), the marriage was ejected from the house which was put on sale by Julian's uncles and Anabela's cousins.
El matrimonio entonces se vino a vivir con nosotros. Teníamos lugar ya que el nuestro había partido para siempre.
So the marriage came to live with us. We had a place for it since ours was already gone forever.
Los primeros tiempos la convivencia fue pacífica y hasta bastante disfrutable. Él no se metía con nosotros ni nos decía cómo teníamos que vivir. Su temperamento era alegre y dicharachero y no tardó en superar la pena por el deceso de los cónyuges. Yo, sobre todo me llevaba bastante bien con él. Rosa no le prestaba mucha atención. Ella estaba en otra cosa. Había empezado a salir con Joaquín, un compañero de trabajo que la pretendía desde hacía años y la cosa venía en serio.
On the first days the living was peaceful and even very enjoyable. It didn't mess with us nor tell us how we should live. Its temperament was cheerful and chatty and didn't took long in overcoming the sorrow for the death of its spouses. I specially was going well with it. Rosa didn't paid it much attention. She was into something else. She started to date Joaquin, a coworker who courted her for years and the thing was going steady.
Los problemas empezaron cuando el matrimonio (nuestro huésped), se enamoró del noviazgo de Rosa con Joaquín. Todos los días lo esperaba con flores y Rosa se ponía furiosa, se las sacaba y las tiraba a la basura. Joaquín no entendía bien lo que pasaba, creía que era yo quien le regalaba las flores a Rosa como parte de un plan de reconciliación. Una vez me encaró y me recitó sus mejores amenazas de novio celoso. Yo quise salvar la situación con un juego de palabras, le dije que regalar flores a Rosa me parecía algo tan redundante que yo jamás me lo habría permitido. En todo caso le habría regalado un jarrón o una abeja.
The troubles began when the marriage (our guest), fell in love with the engagement between Rosa and Joaquin. Everyday the marriage was waiting with flowers and Rosa was getting angry, taking the flowers and throwing them in the garbage. Joaquin wasn't understanding what was going on, he thought that it was me who was giving flowers to Rosa as part of a plan of reconciliation. One day he faced me and recited me his best menaces of jealous boyfriend. I wanted to overcome the situation with a wordplay, I told him that giving flowers to Rosa seemed too redundant for me that I wouldn't do it at all. In any case I would give her a vase or a bee.
Joaquín no se conformó. Empezó a vigilarnos a Rosa y a mí, con el resultado de que descuidó su noviazgo, y este acabó por ceder a la persistencia de las proposiciones que le hacía nuestro matrimonio (bah, no era el nuestro pero a esa altura ya nos habíamos encariñado bastante con él y lo considerábamos parte de nuestra familia).
Joaquin wasn't happy with that. He started to watch over me and Rosa, with the outcome that he neglected the engagement, and it finally surrendered to the persistence of the propositions done by our marriage (bah, it wasn't ours but at this point we were already very fond of it and we considered it part of our family).
A Rosa al principio no le gustó que su noviazgo iniciara una relación con el matrimonio, pero luego se dio cuenta de que eso no tenía por qué afectar su vida sentimental. Ella no estaba enamorada del noviazgo, estaba enamorada de Joaquín. Sin embargo viéndolo tan obcecado y enredado en aquella telaraña de celos infundados, lo dejó. El noviazgo entonces quedó liberado y su relación con el matrimonio se oficializó. Los dos nos vinieron a decir un día que se iban a vivir juntos.
Rosa at first didn't like that her engagement started a relationship with the marriage, but then she realized that it didn't have to affect her sentimental life. She wasn't in love with the engagement, she was in love with Joaquin. However by seeing him so blinded and confused in that web of unfounded jealousy, she left him. So the engagement was freed and its relationship with the marriage became official. Both came one day to tell us that they were going to live together.
Al no haber figura jurídica que diera un marco legal a esa unión, debieron recurrir al concubinato. Este los atendió con cierta cautela porque desconfiaba de los vínculos formales. Pero cuando vio que estaban animados por sentimientos auténticos, los aceptó y se fue a vivir con ellos.
Since there was no juridic figure to give a legal framework for that union, they had to resort to the cohabitation. It attended them with caution since it mistrusted the formal bonds. But when it saw that they were encouraged by authentic feelings, it accepted them and went to live with them.
Joaquín, Rosa y yo nos quedamos entonces mirándonos las caras, sin saber a qué atenernos el uno respecto al otro, como tres monos de especies diferentes, recién caídos de sus respectivas palmeras.
Joaquin, Rosa and I were left staring at each other faces, without knowing how to deal with each other, like three monkeys of different species, already fallen from their respective palm trees.
Cabe destacar que estas palmeras, de haber figurado realmente entre los cementos propios de la situación y no solamente en sentido figurado, habrían sido también de diferentes clases.
We must stand out that those palm trees, of really appearing on the very foundations of the situation and not only figuratively speaking, would be also of different species.
A saber: Butiá Capitata. Palmera cuya altura oscila entre los 8 y 10 metros en su estado adulto. Tronco cilíndrico, grueso, generalmente cubierto de restos de pecíolos.
For example: Butia Capitata. Palm tree whose height varies between 8 and 10 meters in its adult state. Cilindric, thick trunk, generally covered of rests of leafstalks.
Y esta otra: Butiá Yatay (conocido como Yatay en nuestro medio). Palmera con estípite que se eleva a 10-12 metros de altura, cubierto por restos de pecíolos en toda su extensión o en la parte superior.
And this other: Butia Yatai (known as Yatay in our lands). Palm tree with stipe which raises up to 10-12 meters of height, covered by rests of leafstalks in all its extension or in the upper part.