На лицу исцртана суза
Tears drawn on the face,
и осмех шминком разапет,
and a stretched smile [drawn] with makeup,
а костим смешан и светлуцав
the costume - funny and shiny
тачку одавно знам, већ, напамет.
I know the act by heart already.
Док ћутим заливен они се смеју,
While I [stand] silent and in tears, they laugh,
јер да проговорим одмах би стали.
because if I start speaking they would stop.
Али не, нећу да покварим вече ...
But no, I won't spoil the evening...
Зашто публика кловна да жали?
Why should the audience pity the clown?
Ко страшило стојим усамљен
Like a scarecrow I stand lonely
на месту где је очај посејан.
on the place where desperation is sown.
Ту само хладан ветар дува,
Here only a cold wind blows,
ја чак и свраке од себе отерам.
I scare even the magpies away from me.
Док ћутим заливен они се смеју,
While I [stand] silent and in tears, they laugh,
јер да проговорим одмах би стали.
because if I start speaking they would stop.
Али не, нећу да покварим вече ...
But no, I won't spoil the evening...
Зашто публика кловна да жали?
Why should the audience pity the clown?
Смејте се мени, само мени ...
Laugh at me, only at me...
Смејте се, смејте!
Laugh, laugh...
Смејте се ви мени ал' ја вама нећу
Laugh at me but I won't [be laughing] at you1
Смејте се ви мени ал' ја вама нећу.
laugh at me but I won't [be laughing] at you.
Смеј се ти сад мени. Али знај да зато
Now you2 laugh at me. But know that
ништа сутра неће бити златно.
nothing will be golden tomorrow.
Ја ти служим да завараш глад.
I just serve so you can fool your stomach.3