Tout est sage dans ce petit village
Everyone is well-behaved in this little village,
Où les jours se ressemblent tous
Where the days are always the same,
Un village où les gens parlent vraiment
A village where people really talk,
De tout et de rien...
About everything and nothing...
[Villageois :]
[Villagers]
Bonjour ! Bonjour !
Good morning!* Good morning!
Bonjour ! Bonjour ! Bonjour !
Good morning! Good morning! Good morning!
Et on commence par retrouver, sans surprise,
And one begins finding, without surprise,
Le bon vieux pain du boulanger
The good old bread of the baker,
Tous les matins sont, en somme,
Every morning is, all in all,
Comme le matin où nous sommes
Like the morning where we-
Arrivés dans ce village
arrived in this village.
[M. Jean et Belle :]
[Mister Jean and Belle]
- Oh bonjour, Belle !
-Oh hello, Belle!
- Bonjour, Monsieur Jean ! Vous avez encore perdu quelque chose ?
-Hello, Mister Jean! Did you lose something again?
- Hé oui, il me semble. Le problème, c'est que je ne sais même plus quoi. Je suis sûr que ça va me revenir. Où est-ce que tu vas ?
- Ah yes it appears to me. The problem is that I don't even know what it was. I'm sure it'll come back! Where are you going?
- Rendre un livre au père Robert, ça parlait de deux amants maudits à Vérone.
-Return a book to Father Robert, it's about two cursed lovers in Verone*.
- D'un ennui mortel.
-About mortal worries.
[Écoliers :]
[Schoolchildren]
La tête ailleurs et ce p'tit air audacieux
Her mind is off somewhere with a little audacious attitude,
[Instituteur :]
[School Teacher]
D'un chat sauvage sous une ombrelle
Of a wild cat under a shade.
Elle prétend être à la page
She pretends to be up to date,
Mais elle dans les nuages
But she has her head up in the clouds.*
[Petites filles :]
[Little girls]
C’est vrai qu’elle est très bizarre, Mad'moiselle Belle !
It's true that she's weird, Miss Belle!
Bonjour, ça va ?
Good morning, how are you?
Et votre famille ?
And your family?
[Femme du poissonnier :]
[Wife of the fisher]
Bonjour, très bien !
Good morning, very well!
Et votre femme ?
And your wife?
Il m'faut six œufs...
I need six eggs...
Vous n'avez plus de fèves ?
You don't have anymore beans?
J'aimerais pouvoir enfin vivre mes rêves
I wish I could finally live my dreams.
[Père Robert et Belle :]
[Father Robert and Belle]
- Ah, voilà la seule lectrice assidue du village ! Alors, qu'as-tu exploré cette semaine ?
-Ah, there's the only regular reader of the village! So, what did you explore this week?
- Deux cités au nord de l'Italie. Je n'avais vraiment pas envie de revenir. Vous avez des endroits nouveaux où aller ?
- Two cities in the north of Italy. I really didn't want to come back. Do you have any new places to go?
- Pas cette fois, non. Mais tu peux reprendre ceux que tu avais appréciés.
- Not this time, no. But you can take the ones you liked again.
- Merci. Grâce à votre bibliothèque, notre petit coin du monde semble immense.
- Thank you, thanks to your library, our little corner of the world seems immense.
- Bon voyage.
- Bon Voyage!
[Tom, Dick et Stanley :]
[Tom, Dick, and Stanley]
La tête ailleurs, les yeux levés vers le ciel
Her mind is elsewhere, raised eyes towards the sky.
[Pharmacien :]
[Pharmacist]
Elle m'a l'air très superficielle
She seems so superficial to me.
Ouvrez la bouche.
Open your mouth.
[Fromagers :]
[Cheesemakers]
Elle a toujours l’air absent
She always seems aloof,
Ou plongé dans ses romans
Or buried in her novels,
Quel mystère pour nous que cette Mad'moiselle Belle !
How mysterious for us is Miss Belle!
Ohhh... quelle histoire romantique
Ohhh... What a romantic story,
Elle fait vraiment mon bonheur. C'est là,
It makes me so happy. This part over here,
Qu'elle voit le beau Prince Charmant
Is when she sees the handsome Prince Charming,
Mais la pauvre n'apprend qui est cet homme qu'au chapitre trois
But the poor thing doesn't know who this man is until chapter three.
[Mère des filles :]
[Mother]
Il faut avouer que son nom est fait pour elle
One must confess that her name suits her well,
Car sa beauté est sans pareille
Because her beauty is incomparable.
Mais sous son visage d’ange
But under her angel look,
Elle est vraiment très étrange
She's really strange.
[Mère des filles :]
[Mothers]
C’est vrai qu’elle ne ressemble à personne
It's true that she resembles no one.
Non elle ne ressemble à personne
No, she resembles no one.
[Villageois :]
[Villagers]
Cette fille ne ressemble à personne
This girl resembles no one.
[Gaston et LeFou]
[Gaston and LeFou]
- Regarde-la, LeFou, ma future femme. Belle est la plus merveilleuse fille de tout le village. Ce qui en fait le meilleur parti.
- Look at her, LeFou, my future wife. Belle is the most marvelous girl of the entire village. In fact, that's the best part.
- Mais elle est tellement intellectuelle. Et tu es tellement... athlétique dans ton genre.
-But she is really intelligent. And you are so...
- Tu as raison. Mais Belle est aussi rebelle que belle, mon petit LeFou.
Athletic in your kind.
- Justement, pas besoin d'elle puisque je suis là !
-You're right. But Belle is also rebellious, my little LeFou.
- Mouais. Mais depuis que je suis revenu du front, je trouve que ma vie est incomplète.
-Exactly, don't need her since I'm here.
À l’instant même où j'ai vu cette ingénue
At this very place where I saw this innocent girl,
Je suis tombé amoureux d’elle
I fell in love with her,
Car elle seule, ici-bas, est vraiment digne de moi
Because her alone, here on earth, is worthy for me,
Et j'épouserai bientôt Mademoiselle Belle !
And I will marry her soon, Miss Belle!
Il est divin, il est à frémir
He is heavenly he makes us tremble,
Monsieur Gaston, quel beau garçon
Mister Gaston, what a handsome boy,
Mon cœur s’emballe, je vais défaillir
My heart races, I will swoon,
Gaston est à la fois ange et démon
Gaston is an angel and a demon at the same time.
[Laveuses :] Bonjour
[Washers] Good morning
[Gaston :] Pardon !
[Gaston] Excuse me
[Belle :] Ça va ?
[Belle] How are you?
[Femme 1 :] Mais oui
[Woman 1] But yes
[Tom :] C'est quoi ce poisson ?
[Tom] What's this fish?
[Femme 2 :] Quelles jolis fleurs !
[Woman 2] These are such beautiful flowers!
[Porteur de bois :] Une part...
[Wood Carrier] A slice...
[Fromager 2 :] Dix mètres
[Cheese Maker] of 10 Meters
[Boulanger :] De brie
[Bread maker] of Brie Cheese
[Gaston :] Pardon !
[Gaston] Excuse me!
[Fromager 1 :] Je vous l'découpe
[Cheese Maker] I'll slice it for you.
[Gaston :] Vous permettez !
[Gaston] Let me through!
[Charcutier :] Le pain...
[Butcher] The bread...
[Cordonnier :] Les soles...
[Shoe Maker] The soles...
[Charcutier :] ...est sec
[Butcher] ...is dry
[Cordonnier :] ...sont vertes
[Shoe maker] ...are green
[Boulanger :] Mettez vos lunettes
[Butcher] Put on your glasses
[Clothilde :] - J'vous d'mande pardon !
[Clothilde] I beg your pardon !
J'aim'rais pouvoir enfin vivre mes rêves
I wish I could finally live my dreams.
Épouser Belle devrait calmer ma fièvre
To marry Belle would calm my excitement.
[Villageois :]
[Villagers]
Elle est curieuse, elle ne ressemble à personne
She's curious, she doesn't resemble anybody,
Heureus'ment qu'on n'est pas comme elle
We are happy that we're not like her,
Elle est fantasque et bizarre, un fossé nous sépare
She is fantastic and strange, a moat separates us.
C’est vrai qu’elle ne ressemble à personne
It's true that she doesn't resembles anybody.
[Villageois :]
[Villagers]
Non elle ne ressemble à personne
No, she doesn't resembles anybody.
Cette fille ne ressemble à personne
This girl doesn't resembles anyone.