Translation of the song القصيدة الدمشقية artist Assala Nasri

Arabic

القصيدة الدمشقية

English translation

The Damascene Poem

هذي دمشق وهذي الكأس والراح

this is Damascus and this is the vessel and the drink

إني أحب وبعـض الحـب ذباح

I love, and some kinds of love are deathly

أنا الدمشقي لو شرحتم جسدي

I the Damascene, if you are to slice my body open

لسـال منه عناقيـدٌ وتفـاح

Grapes and apples would burst from it

و لو فتحـتم شراييني بمديتكـم

and if you slice open my arteries with your knife

سمعتم في دمي أصوات من راحوا

you would hear in my blood, the voices of those who left

مآذن الشـام تبكـي إذ تعانقـني

the minarets of Damascus cry as they hug me

و للمـآذن كالأشجار أرواح

and minarets, like trees, have souls

هنا جذوري.. هنا قلبي هنا لغـتي

my roots are here.. my heart is here, my language is here

فكيف أوضح؟ هل في العشق إيضاح؟

how can I explain? are there explanations in love?

ما للعروبـة تبدو مثل أرملةٍ؟

what's with Arabism? it looks like a widow

أليس في كتب التاريخ أفراح؟

is there no happiness in the books of history?

والشعر.. ماذا سيبقى من أصالته؟

and poetry.. what remains of its originality

إذا تولاه نصـابٌ ومـداح؟

if it is taken over by the deceiving and the praising?

وكيف نكتب والأقفال في فمنا؟

and how do we write and the locks are in our mouth

وكل ثانيـةٍ يأتيـك سـفاح؟

and every second there comes a slaughterer?

حملت شعري على ظهري فأتعبني

I have carried my poetry on my back, so it burdened me

ماذا من الشعر يبقى حين يرتاح؟

what ever does remain of poetry when it rests?

No comments!

Add comment