Translation of the song حصة artist Assala Nasri

Arabic

حصة

English translation

Hessa

قلنا ﺣﺼﺔ ﻭﺍﺑﺘﺪﻯ ﻟﻮن

We said Hessa and with this, the colour--

ﻟﻮﻥ ﺍﻟﺼﺒﺎﺡ ﻳﻜﻮﻥ ﺃﺣﻠﻲ

The colour of the morning began to take on a lovelier quality

ﻗﻠﻨﺎ ﺍﺳﻤﻚ ﻳﻮﻡ ﺷﻔﻨﺎ ﻫﻨﺎﻙ

We said your name, the day we saw over there

من صدر السما نوراً ﺗﺪﻟﻲ

From the brink of the sky, a glow cascading on down

ﻣﺜﻞ ﻋﻨﻘﻮﺩ ﺍﻟﺠﻮﺍﻫﺮ ﻣﺎ ﺗﻮارى

Like a strand of jewellery, it is never obscured

ﻭﺍﻟﻠﻰ ﺷﺎﻓﻚ ﻣﺎ ﻗﺪﺭ ﻳﺨفي ﺍﻧﺒﻬﺎﺭﻩ

None who sees you is able to conceal their awe

ﺍﻧﺘﻰ ﻳﺎ ﺿﺤﻚ ﺍﻟﺸﻤﻮﺱ .. ﻛﻠﻬﺎ ﺻﺎﺭﺕ ﻟﻔﺮﺣﻚ

You, for whose joy, the laughter of the suns all came to be

ﻭﺍﻟﺤﺪﻳﺚ ﺍﻟﻰ ﻋﻠﻰ ﺛﻐﺮ ﺍﻟﺰﻫﺮ يحلف بطهرك

And to whose purity, word on the gabs of flowers bears witness

ﺍﻧﺘﻰ ﻳﺎ ﺫﺍ ﺍﻟﺤﺴﻦ ﻛﻠﻪ ﻭﻣﺎ ﺧﻄﺮ عالبال نصه

You, to whom all splendour belongs, even when the mind could not conjure up half of it

ﺍﻋﺘﻘﺪ ﻳﻜﻔﻰ ﺍﺫﺍ ﻗﻠﻨﺎ عشقنا قلنا حصه

I think it is enough to say, that when we say we adore, we are saying Hessa

ﻟﻮ ﺻﺮﺕ ﻣﻦ ﻓﻲ ﻧﻬﺎﺭ التساهيل

If one day I find myself in control of the morning and its new beginnings,

ﺧﺪ ﻣﻦ ﺿﻴﺎﺀ ﺍﻟﺼﺒﺢ لعيون حصه

(I'd say) Take away from the radiance of daylight to give to Hessa's eyes

ﺣﺼﻪ ﻭﻛﻞ ﺍﻟﺼﺒﺢ ﻓﻲ ﻣﻬﺠﺘﻚ ليل

Hessa, and in the presence of the blood of your heart, all the morning is night in comparison

ﻟﻴﻞ ﺍﻧﺤﻜﻰ ﻓﻰ ﺷﻮﻓﺔ ﺍﻟﺼﺒﺢ قصه

A night, which is, now, with the morning bearing witness, spoken of only in tales

ﻓﺮﺻﻪ ﻧﻌﺮﻑ ﺍﻟﻠﻰ ﺣﻜﺘﻬﺎ المواويل

We have the privilege of learning what the bards have been singing of

ﻋﻠﻰ ﺟﺪﺍﺭ ﺍﻟﺤﺴﻦ مكتوب نصه

On the wall of splendour only half of it is etched

ﻓﻰ ﺟﻴﺘﻚ ﻧﺸﻌﻞ ﺷﻤﻮﻉ ﻭقناديل

Upon your arrival, we light up candles and chandeliers

ﻭﻧﻌﻴﺶ ﺑﺎﺣﻼﻡ ﺍﻟﻔﺮﺡ كل فرصه

And we dwell in dreams of joy at every juncture

ﻻ ﻳﺎ ﺑﻌﺪ ﺷﻴﻞ ﺍﻟﻤﻀﻰ ﻭﻛﻞ ﻫل شيل

If, oh, after carrying the journey for so long??**

ﺍﻧﺘﻰ ﺍﻟﺤﻠﻰ ﻭﻋﻨﺪ المزين نصه

You are beauty itself, and the beauty salon only has half of what you've got

ﻭﻛﻔﻰ ﺍﻟﻐﻠﻰ ﻣﺸﺘﺎﻕ ﻟﻤﺼﺎﻓﺢ الحيل

And the palms of reverence have been yearning to shake the hands of strength**

ﻧﻮﺭ ﺍﻧﻐﺸﻲ ﻻ ﻻﻋﺘﻠﻴﺘﻰ المنصه

A light grows dim when you grace the podium with your presence

ﻭﺍﻟﻠﻰ ﺳأﻝ ﻣﻦ ﻳﻮﻑ ﻗﻠﺒﻪ تعاليل

And to him who asks whom it pays to get his heart worked up for,**

ﻳﺎ ﺣﻈﻪ ﺍﻟـﻠﻰ ﺑﺎﻟﻤﺤﺒﻪ تخصه

(We reply) Oh how fortunate he is whom she favours with her affection

ﺍﻧﺘﻰ ﺍﻣﻞ ﻛﻞ الليلي ﺍﻟﻤﻘﺎﺑﻴﻞ ..

You are the hope for all the forthcoming nights

ﺗﻐﻴﺐ ﺷﻤﺲ ﻭﺗﺸﺮﻕ ﻋﻴﻮﻥ حصة

The sun sets, and the eyes of Hessa rise

No comments!

Add comment