Translation of the song Consolazione artist Gabriele D'Annunzio

Italian

Consolazione

English translation

Consolation

Non pianger più. Torna il diletto figlio

Don’t cry anymore. Is back your beloved son

a la tua casa. È stanco di mentire.

to your house. He is tired of lying.

Vieni, usciamo. Tempo è di rifiorire.

Come; let's go out! It's time to blossom again.

Troppo sei bianca: il volto è quasi un giglio.

You are too pale: the face is almost a fleur-de-lis.

Vieni; usciamo. Il giardino abbandonato

Come; let's go out. The abandoned garden

serba ancora per noi qualche sentiero.

still holds for us some paths.

Ti dirò come sia dolce il mistero

I will tell you how sweet is the mystery

che vela certe cose del passato.

that veils certain things of the past.

Ancora qualche rosa è ne’ rosai,

Still a few roses are in the rose bushes,

ancora qualche timida erba odora.

still a few timid herbs are scented.

Ne l’abbandono il caro luogo ancora

In the abandonment the dear place still

sorriderà, se tu sorriderai.

will smile, if you smile.

Ti dirò come sia dolce il sorriso

I will tell you how sweet is the smile

di certe cose che l’oblìo afflisse.

of certain things that oblivion grieved.

Che proveresti tu se ti fiorisse

How would you feel if the earth

la terra sotto i piedi, all’improvviso?

blossomed under you feet, all of a sudden?

Tanto accadrà, ben che non sia d’aprile.

It will happen anyways, although not in April.

Usciamo. Non coprirti il capo. È un lento

Let’s go out. Don't cover your head. It is a slow

sol di settembre, e ancor non vedo argento

sun of September, and still I don’t see silver

su’l tuo capo, e la riga è ancor sottile.

on your head, and the parting is thin still.

Perché ti neghi con lo sguardo stanco?

Why do you refuse with your tired look?

La madre fa quel che il buon figlio vuole.

The mother does what the good son asks.

Bisogna che tu prenda un po’ di sole,

You need to catch some sun,

un po’ di sole su quel viso bianco.

some sun on that pale face.

Bisogna che tu sia forte; bisogna

You need to be strong; you need

che tu non pensi a le cattive cose...

not to think about the bad things...

Se noi andiamo verso quelle rose,

If we go towards those roses,

io parlo piano, l’anima tua sogna.

I talk slowly, your soul dreams.

Sogna, sogna, mia cara anima! Tutto,

Dream, dream, my beloved soul! All,

tutto sarà come al tempo lontano.

all will be the same as in the old time.

Io metterò ne la tua pura mano

I will entrust to your pure hand

tutto il mio cuore. Nulla è ancor distrutto.

all my heart. Nothing is destroyed yet.

Sogna, sogna! Io vivrò de la tua vita.

Dream, dream! I will live of your life.

In una vita semplice e profonda

In a life simple and profound

io rivivrò. La lieve ostia che monda

I will live again. The light Host that cleanses

io la riceverò da le tue dita.

I will receive from your fingers.

Sogna, che il tempo di sognare è giunto.

Dream, for the time to dream has come!

lo parlo. Di’: l’anima tua m’intende?

I talk, tell me: does your soul hear me?

Vedi? Ne l’aria fluttua e s’accende

See? In the air wafts and lights up

quasi il fantasma d’un april defunto.

almost the ghost of a defunct April.

Settembre (di’: l’anima tua m’ascolta?)

September (tell me: does your soul listen to me?)

ha ne l’odore suo, nel suo pallore,

carries in his scent, in his pallor,

non so, quasi l’odore ed il pallore

I don’t know, almost the scent and the pallor

di qualche primavera dissepolta.

of some unearthed springtime.

Sogniamo, poi ch’è tempo di sognare.

Let’s dream, for it is time to dream!

Sorridiamo. È la nostra primavera,

Let’s smile. It is our springtime,

questa. A casa, più tardi, verso sera,

this one. At home, later, in the evening,

vo’ riaprire il cembalo e sonare.

I’ll open again the harpsichord and play.

Quanto ha dormito, il cembalo! Mancava,

Long asleep, the harpsichord! Were missing,

allora, qualche corda; qualche corda

back then, a few chords; a few chords

ancora manca. E l’ebano ricorda

still are missing. An the ebony recalls

le lunghe dita ceree de l’ava.

the long, waxy fingers of grandmother.

Mentre che fra le tende scolorate

While through the discoloured curtains

vagherà qualche odore delicato,

will linger some delicate scent,

(m’odi tu?) qualche cosa come un fiato

(do you hear me?) something like a weak

debole di viole un po’ passate,

breath of violets a bit wilted,

sonerò qualche vecchia aria di danza,

I’ll play some old dance tune,

assai vecchia, assai nobile, anche un poco

very old, very noble, also a bit

triste; e il suon sarà velato, fioco,

sad; and the sound will be veiled, faint,

quasi venisse da quell’altra stanza.

almost as if it came from the other room.

Poi per te sola io vo’ comporre un canto

Then for you alone I’ll compose a poem

che ti raccolga come in una cuna,

that can receive you like in a cradle,

sopra un antico metro, ma con una

upon an ancient metrics, but with a

grazia che sia vaga e negletta alquanto.

grace that is vague and much careless.

Tutto sarà come al tempo lontano.

All will be the same as in the old time.

L’anima sarà semplice com’era;

The soul will be simple at it was;

e a te verrà, quando vorrai, leggera

and to you it will come, when you want, lightly

come vien l’acqua al cavo de la mano.

as comes the water to the hollow of the hand.

0 125 0 Administrator

No comments!

Add comment