Settembre, andiamo. È tempo di migrare.
September, let’s go. It’s time to migrate.
Ora in terra d'Abruzzi i miei pastori
Now in the land of Abruzzi my shepherds
lascian gli stazzi e vanno verso il mare:
leave the folds and go towards the sea:
scendono all'Adriatico selvaggio
they go down to the wild Adriatic
che verde è come i pascoli dei monti.
that is green like mountain pastures.
Han bevuto profondamente ai fonti
They’ve drunk deeply from the Alpine fonts,
alpestri, che sapor d'acqua natia
so that the taste of their native water
rimanga né cuori esuli a conforto,
may stay in their exiled hearts for comfort
che lungo illuda la lor sete in via.
to deceive their thirst along the way.
Rinnovato hanno verga d'avellano.
They’ve renewed their hazelnut sticks.
E vanno pel tratturo antico al piano,
And they go along the ancient bridleway,
quasi per un erbal fiume silente,
that is almost like a silent grassy river
su le vestigia degli antichi padri.
in the traces of the ancient ancestors.
O voce di colui che primamente
Oh voice of the one who first
conosce il tremolar della marina!
discerns the shimmering of the sea!
Ora lungh'esso il litoral cammina
Now along this coast moves the flock.
La greggia. Senza mutamento è l'aria.
Without movement is the air.
Il sole imbionda sì la viva lana
The sun bleaches the living wool so that
che quasi dalla sabbia non divaria.
it almost blends into the sand.
Isciacquio, calpestio, dolci romori.
Swishing, stamping, sweet sounds.
Ah, perché non son io cò miei pastori?
Ah, why am I not with my shepherds?