Taci. Su le soglie
Hush1. On the threshold
del bosco non odo
of the wood, I cannot hear
parole che dici
the human words
umane; ma odo
you say, but I hearken
parole più nuove
newer words uttered by
che parlano gocciole e foglie
droplets and leaves
Ascolta. Piove
Listen. It rains
dalle nuvole sparse.
from the dispersed clouds.
Piove su le tamerici
It rains on the brackish
salmastre ed arse,
and adust tamarisks
piove su i pini
it rains on the flaky
scagliosi ed irti,
and spiculate pine trees
piove su i mirti
it rains on the divine
su le ginestre fulgenti
on the effulgent brooms
di fiori accolti,
for the nyctinastic flowers,
su i ginepri folti
on the junipers fraught
di coccole aulenti,
with odorous berries,
piove su i nostri volti
it rains on our sylvan
piove su le nostre mani
it rains on our naked
su i nostri vestimenti
it rains on our lightweight
su i freschi pensieri
on our fresh thoughts,
che l’anima schiude
which the soul, renewed by
su la favola bella
on the sweet dream
t’illuse, che oggi m’illude,
deceived you, yet today deceives me,
Odi? La pioggia cade
Can you hear it? The rain falls
su la solitaria
upon the lonesome
con un crepitío che dura
making a din that spreads in the air
e varia nell’aria
and varies
secondo le fronde
whether the foliage it falls on
più rade, men rade.
is more or less thick.
Ascolta. Risponde
Listen. The chant of the cicadas
al pianto il canto
responds to the rain
delle cicale
that falls like tears,
che il pianto australe
which scares neither the rain
non impaura,
carried by the Auster
nè il ciel cinerino.
nor the gray sky.
ha un suono, e il mirto
has its own sound, and the myrtle
altro suono, e il ginepro
another one, and the juniper
altro ancóra, stromenti
another one again, and all the plants are like
diversi
different musical instruments
sotto innumerevoli dita.
under an infinite number of fingers.
E immersi
And we are immersed
noi siam nello spirto
in the spirit
d’arborea vita viventi;
living the same life as the trees do:
e il tuo volto ebro
and your inebriated face
è molle di pioggia
in soaked with water
come una foglia,
like a leaf,
e le tue chiome
and your hair
auliscono come
smells like
le chiare ginestre,
radiant brooms
o creatura terrestre
oh terrestrial creature
che hai nome
who bears the name of
Ascolta, ascolta. L’accordo
Listen, listen. The harmonious chant
delle aeree cicale
of the cicadas laying on the trees
a poco a poco
little by little
si fa sotto il pianto
as the intensity of the rain
ma un canto vi si mesce
but another, deeper
che di laggiù sale,
which rises over there,
dall’umida ombra remota.
from a distant point in the wet wood.
Più sordo e più fioco
Fainter and weaker
s’allenta, si spegne.
It slackens, it fades away.
Sola una nota
Only one note
ancor trema, si spegne,
Still trembles, then fades away.
risorge, trema, si spegne.
It rises again, trembles, fades away.
Non s’ode voce del mare.
One hears no voice of the sea.
Or s’ode su tutta la fronda
But now hears the silvery rain
l’argentea pioggia
upon all the foliage
che monda,
and it cleanses
il croscio che varia
the pelting which varies
secondo la fronda
whether the foliage it falls on
più folta, men folta.
is more or less thick.
La figlia dell’aria
The daughter of the air
è muta; ma la figlia
is silent, but, far away, the daughter
del limo lontana,
of the mud,
canta nell’ombra più fonda,
sings in the dark shadow
chi sa dove, chi sa dove!
who knows where, who knows where!
E piove su le tue ciglia,
And it rains on your eyelashes,
Piove su le tue ciglia nere
It rains on your black eyelashes,
sìche par tu pianga
thus it seems like you are crying
ma di piacere; non bianca
yet tears of joy; it seems like you are
ma quasi fatta virente,
coming out of a bark, and your skin is not
par da scorza tu esca.
white but almost green.
E tutta la vita è in noi fresca
And all the life within us is fresh
il cuor nel petto è come pesca
the heart in our chest is like a peach
tra le pàlpebre gli occhi
our eyes are like
son come polle tra l’erbe,
water springs in the grass
i denti negli alvèoli
the teeth in our gums
Son come mandorle acerbe.
are like unripe almonds.
E andiam di fratta in fratta,
And we walk through the bushes,
or congiunti or disciolti
now together, now separated
(e il verde vigor rude
(and the wild and primitive force of the shrubs
ci allaccia i mallèoli
binds our ankles
c’intrica i ginocchi)
shakes our knees)
chi sa dove, chi sa dove!
who knows where, who knows where!
E piove su i nostri vólti
And it rains on our sylvan
piove su le nostre mani
it rains on our naked
su i nostri vestimenti
it rains on our lightweight
su i freschi pensieri
on our fresh thoughts,
che l’anima schiude
which the soul, renewed by
su la favola bella
on the sweet dream
m’illuse, che oggi t’illude,
deceived me, yet today deceives you,