Translation of the song La pioggia nel pineto artist Gabriele D'Annunzio

Italian

La pioggia nel pineto

English translation

The rain in the pinewood

Taci. Su le soglie

Hush1. On the threshold

del bosco non odo

of the wood, I cannot hear

parole che dici

the human words

umane; ma odo

you say, but I hearken

parole più nuove

newer words uttered by

che parlano gocciole e foglie

droplets and leaves

lontane.

in the distance.

Ascolta. Piove

Listen. It rains

dalle nuvole sparse.

from the dispersed clouds.

Piove su le tamerici

It rains on the brackish

salmastre ed arse,

and adust tamarisks

piove su i pini

it rains on the flaky

scagliosi ed irti,

and spiculate pine trees

piove su i mirti

it rains on the divine

divini,

myrtles,

su le ginestre fulgenti

on the effulgent brooms

di fiori accolti,

for the nyctinastic flowers,

su i ginepri folti

on the junipers fraught

di coccole aulenti,

with odorous berries,

piove su i nostri volti

it rains on our sylvan

silvani,

faces,

piove su le nostre mani

it rains on our naked

ignude,

hands,

su i nostri vestimenti

it rains on our lightweight

leggieri,

clothes,

su i freschi pensieri

on our fresh thoughts,

che l’anima schiude

which the soul, renewed by

novella,

the rain, reveal

su la favola bella

on the sweet dream

che ieri

that yesterday

t’illuse, che oggi m’illude,

deceived you, yet today deceives me,

o Ermione.

oh Hermione.

Odi? La pioggia cade

Can you hear it? The rain falls

su la solitaria

upon the lonesome

verdura

vegetation,

con un crepitío che dura

making a din that spreads in the air

e varia nell’aria

and varies

secondo le fronde

whether the foliage it falls on

più rade, men rade.

is more or less thick.

Ascolta. Risponde

Listen. The chant of the cicadas

al pianto il canto

responds to the rain

delle cicale

that falls like tears,

che il pianto australe

which scares neither the rain

non impaura,

carried by the Auster

nè il ciel cinerino.

nor the gray sky.

E il pino

And the pine

ha un suono, e il mirto

has its own sound, and the myrtle

altro suono, e il ginepro

another one, and the juniper

altro ancóra, stromenti

another one again, and all the plants are like

diversi

different musical instruments

sotto innumerevoli dita.

under an infinite number of fingers.

E immersi

And we are immersed

noi siam nello spirto

in the spirit

silvestre,

of the wood,

d’arborea vita viventi;

living the same life as the trees do:

e il tuo volto ebro

and your inebriated face

è molle di pioggia

in soaked with water

come una foglia,

like a leaf,

e le tue chiome

and your hair

auliscono come

smells like

le chiare ginestre,

radiant brooms

o creatura terrestre

oh terrestrial creature

che hai nome

who bears the name of

Ermione.

Hermione.

Ascolta, ascolta. L’accordo

Listen, listen. The harmonious chant

delle aeree cicale

of the cicadas laying on the trees

a poco a poco

little by little

più sordo

becomes soft

si fa sotto il pianto

as the intensity of the rain

che cresce;

increases;

ma un canto vi si mesce

but another, deeper

più roco

chant joins it

che di laggiù sale,

which rises over there,

dall’umida ombra remota.

from a distant point in the wet wood.

Più sordo e più fioco

Fainter and weaker

s’allenta, si spegne.

It slackens, it fades away.

Sola una nota

Only one note

ancor trema, si spegne,

Still trembles, then fades away.

risorge, trema, si spegne.

It rises again, trembles, fades away.

Non s’ode voce del mare.

One hears no voice of the sea.

Or s’ode su tutta la fronda

But now hears the silvery rain

crosciare

pelting down

l’argentea pioggia

upon all the foliage

che monda,

and it cleanses

il croscio che varia

the pelting which varies

secondo la fronda

whether the foliage it falls on

più folta, men folta.

is more or less thick.

Ascolta.

Listen.

La figlia dell’aria

The daughter of the air

è muta; ma la figlia

is silent, but, far away, the daughter

del limo lontana,

of the mud,

la rana,

the frog,

canta nell’ombra più fonda,

sings in the dark shadow

chi sa dove, chi sa dove!

who knows where, who knows where!

E piove su le tue ciglia,

And it rains on your eyelashes,

Ermione.

Hermione.

Piove su le tue ciglia nere

It rains on your black eyelashes,

sìche par tu pianga

thus it seems like you are crying

ma di piacere; non bianca

yet tears of joy; it seems like you are

ma quasi fatta virente,

coming out of a bark, and your skin is not

par da scorza tu esca.

white but almost green.

E tutta la vita è in noi fresca

And all the life within us is fresh

aulente,

and scented,

il cuor nel petto è come pesca

the heart in our chest is like a peach

intatta,

not picked yet,

tra le pàlpebre gli occhi

our eyes are like

son come polle tra l’erbe,

water springs in the grass

i denti negli alvèoli

the teeth in our gums

Son come mandorle acerbe.

are like unripe almonds.

E andiam di fratta in fratta,

And we walk through the bushes,

or congiunti or disciolti

now together, now separated

(e il verde vigor rude

(and the wild and primitive force of the shrubs

ci allaccia i mallèoli

binds our ankles

c’intrica i ginocchi)

shakes our knees)

chi sa dove, chi sa dove!

who knows where, who knows where!

E piove su i nostri vólti

And it rains on our sylvan

silvani,

faces,

piove su le nostre mani

it rains on our naked

ignude,

hands,

su i nostri vestimenti

it rains on our lightweight

leggieri,

clothes,

su i freschi pensieri

on our fresh thoughts,

che l’anima schiude

which the soul, renewed by

novella,

the rain, reveal

su la favola bella

on the sweet dream

che ieri

that yesterday

m’illuse, che oggi t’illude,

deceived me, yet today deceives you,

o Ermione.

oh Hermione.

0 119 0 Administrator

No comments!

Add comment