Translation of the song Ambasadorowie artist Jacek Kaczmarski

Polish

Ambasadorowie

English translation

Ambassadors

Jeszcze pod ręką globus – z taką mapą świata,

A globe under the arm - holding a map of the world,

Na jaką stać strategię, plany i marzenia.

What strategy can be afforded, plans and dreams,

Jeszcze insygnia władzy, sobolowa szata,

And the insignia of power, sable robe,

Gęsty, trefiony włos i ręki gest bez drżenia.

Thick hair, and hand's gesture without a twitch.

Jeszcze w zasięgu dłoni zegar – jeszcze wcześnie,

And in reach of the hand a clock - it's quite early,

Pewności siebie ruch wskazówki nie odbiera.

Self-confidence the clock's pointer doesn't receive.

Wzrok – lustro duszy – widzi wszystko nawet we śnie,

Sight - mirror of the soul - sees everything, even in sleep,

Któremu spokój niesie Cyfra i Litera.

Whom is calmed by a Cipher and a Letter.

Tyle zrobili już, jak na swe młode lata,

They've done so much already, despite being so young,

Ulega dziejów wosk ich nieomylnym śladom –

The wax of achievements submits to their unmistakable tracks,

To Georges de Selve – obiecujący dyplomata

It's Georges de Selve - a promising diplomat,

I Jean de Dinteville – francuski ambasador.

and Jean de Dinteville - a French Ambassador.

Dyskretny przepych – tylko echem dostojeństwa,

It's a discrete splendor - only an echo of dignity,

Turecki dywan, włoska lutnia – znak obycia.

A Turkish carpet, Italian Lute - a sophisticated sign.

W milczących ustach bezwzględnego smak zwycięstwa,

In mute lips absolute taste of victory,

W postawach – wielkość – osiągnięta już za życia.

In attitudes - greatness - gained in life,

Ciężka kotara obu wspiera tym – co kryje.

A heavy curtain supports - with what it hides.

Patrzą przed siebie śmiało, pewni swoich racji,

They confidently look ahead, sure of their righteousness,

Wszak dyplomacja włada wszystkim dziś – co żyje,

For Diplomacy controls today everyone who lives,

A oni – kwiat szesnastowiecznej dyplomacji!

And they're - the flowers of sixteenth century diplomacy!

Nie wiedzą, co to ból, co dżuma, albo katar.

They don't know what's pain, plague, or a cold,

Zachciankom wielkich – świat uczyni zawsze zadość!

Great cravings - the world will always satisfy!

To Georges de Selve – obiecujący dyplomata

It's Georges de Selve - a promising diplomat,

I Jean de Dinteville – francuski ambasador.

and Jean de Dinteville - a French Ambassador.

Lecz w nastrojonej lutni nagle struna pęka

Yet within the lute, a string suddenly breaks,

I żółkną brzegi kart w otwartej wiedzy księdze…

And the open pages of the book of knowledge turn yellow...

Za krucyfiksem błądzi mimowolnie ręka

Behind the crucifix errs the hand involuntarily.

Strzałka zegara iść zaczyna coraz prędzej!

The clock's arrow moves faster!

Straszliwy kształt przed nimi zjawia się w pół kroku

A terrifying shape before them appears with a half-step.

I niszczy spokój – czy artysta się wygłupia?

And disturbs the peace - is the artist fooling around?

Nie, to nie żart! Na kształt ten trzeba spojrzeć z boku!

No, it's no joke! You must look at that shape from the side!

Żeby zobaczyć jasno, że to czaszka trupia!

To see clearly that it is a human skull!

Byli – i nie ma ich, ach – cóż za wielka strata!

They were - and they are no longer, ah - what a loss it is!

Jak nazywali się? Któż dzisiaj tego świadom?

What were they called? Who's still aware of it?

Ach! Georges de Selve! Obiecujący dyplomata …

Ah! Georges de Selve! A promising diplomat!

Ach! Jean de Dinteville, francuski ambasador…

Ah! Jean de Dinteville, a French Ambassador!

0 119 0 Administrator

No comments!

Add comment