Był Kraj, co wieki cierpień znał,
There was a land, that knew ages of grief,
Pieśń pismem blizn pisaną śpiewał,
the song written with scars they sang,
A ziemia, żyzna mierzwą ciał,
and land, fertile with mulch of bodies,
Rodziła myśli, jako drzewa.
bred thoughts, like trees it sprouts.
Aż powiał nad nią twardy wiatr
Then a heavy wind blew through
I posiał w glebę plon zatruty.
and sow in the ground poisoned seed.
Wymarłym wielkim drzewom w ślad
In steps of deceased great trees
Skarlałe rodzą się kikuty.
only dwarfish stumps breed.
Kto chce – niech zowie borem – sad
Call, if you want, an orchard - woods
Przyciętych drzewek na rozstaju.
of snipped saplings between tracks.
Nie zmieni tym najprostszej z prawd:
It won’t change the simplest of truths:
Nie ma już – drodzy – tego kraju.
It is no more, my dear, this land.
Jest tylko wiatr, bezwzględny wiatr,
There’s only wind, relentless wind,
Co nagle w środku nocy budzi
that wakes up in the middle of night,
I, jak spod ziemi – puszcza w świat
and, as if from underground, released
Zupełnie odmienionych ludzi.
completely changed mankind.
Był sobie kraj, był sobie kraj.
There once was a land…
Jeden – do góry wzniósłszy dłoń
One, rising his hand up high,
Ślepymi strzela Norwidami,
shoots the blind Norwids,
Lecz tak, by czasem – Boże broń! –
but not to - God forbid! -
Nie trafić kogoś i nie zranić.
hit someone and incise.
Wedeta robotniczych sag
Pickets of worker’s sagas
Wkłada sukienkę w czarny deseń,
put on a black dress,
Choć przecież na rządowy raut
though for a state party
Zajeżdża białym mercedesem!
he arrives in a white mercedes!
Inny bohater wielkich chwil
Other hero of great moments
Klasyków w służbę władzy wdraża
classics presses into service of the state
I czci wallenrodyczny styl
and worships the Wallenrodian style
Z dwuznaczną miną – na dwóch twarzach.
with two grimaces on two faces.
Purpurat gnie się zaś co sił
The Purpurate bows as low as it can
To przed mundurem, to przed Bogiem,
before the uniform and before God
Choć już wśród wiernych zawisł był
Albeit among faithful had hanged
Raz biskup, co rozmawiał – z wrogiem!
once a bishop, who spoke with the foe.
Był sobie kraj, był sobie kraj.
There once was a land…
W tle pożądliwie brzęczy rój
In the back lustful swarm
Komentatorów i pisarzy,
of commentators and authors,
Co myśl ostatnią zmienią w gnój,
who the last thought will turn to manure-
Byle w tysiącach egzemplarzy.
as long as in thousands of copies.
Bo tak dziś przecież musi być!
For this is how it has to be!
Bo oni wiedzą, co się święci!
They're the ones who know what's up!
Bo trzeba chronić wątłą nić!
You have to protect the thin line!
Prawdę przechowa się – w pamięci!
Truth will be cherished - in memory stuck!
Ginie niewysłowiona myśl,
The unexpressed thought dies,
A pamięć ginie razem z ciałem.
and memory dies with the bodies.
O tym, coś widział – mów i pisz!
‘What you’ve seen - talk and write!’
– Nic nie widziałem, zapomniałem.
‘I’ve seen naught, I forgot.’
Więc znowu kiedyś tłumy widm
So once more will remind us
Minione nam przypomną zdrady,
spectres of long past betrayals.
Znowu rozważnym – kurz, jak wstyd,
Once more will the reasonable writing
Zakryje – puste – dno szuflady.
dust like shame cover empty drawers.
Byliśmy z nimi i wśród nich,
We were among them and one of them,
Lecz każdy się inaczej budzi.
but each wakes up to a different day.
To dla nas oprawiony sztych…
For us this framed sketch…
Nie ma już – drodzy – dawnych ludzi,
These people - my dear - are no more,
A dla nich – drodzy – nie ma nas.
and for them - my dear - there’s no us.
Siedząc przy nawarzonym piwie
Sat by the bed they’ve made
Też opowiedzą sobie baśń,
They’ll tell each other the fable,
Żyć będą długo i szczęśliwie.
they’ll live happily ever after.
Był sobie kraj, był sobie kraj.
There once was a land…