Translation of the song Bajka artist Jacek Kaczmarski

Polish

Bajka

English translation

Fable

Był Kraj, co wieki cierpień znał,

There was a land, that knew ages of grief,

Pieśń pismem blizn pisaną śpiewał,

the song written with scars they sang,

A ziemia, żyzna mierzwą ciał,

and land, fertile with mulch of bodies,

Rodziła myśli, jako drzewa.

bred thoughts, like trees it sprouts.

Aż powiał nad nią twardy wiatr

Then a heavy wind blew through

I posiał w glebę plon zatruty.

and sow in the ground poisoned seed.

Wymarłym wielkim drzewom w ślad

In steps of deceased great trees

Skarlałe rodzą się kikuty.

only dwarfish stumps breed.

Kto chce – niech zowie borem – sad

Call, if you want, an orchard - woods

Przyciętych drzewek na rozstaju.

of snipped saplings between tracks.

Nie zmieni tym najprostszej z prawd:

It won’t change the simplest of truths:

Nie ma już – drodzy – tego kraju.

It is no more, my dear, this land.

Jest tylko wiatr, bezwzględny wiatr,

There’s only wind, relentless wind,

Co nagle w środku nocy budzi

that wakes up in the middle of night,

I, jak spod ziemi – puszcza w świat

and, as if from underground, released

Zupełnie odmienionych ludzi.

completely changed mankind.

Był sobie kraj, był sobie kraj.

There once was a land…

Jeden – do góry wzniósłszy dłoń

One, rising his hand up high,

Ślepymi strzela Norwidami,

shoots the blind Norwids,

Lecz tak, by czasem – Boże broń! –

but not to - God forbid! -

Nie trafić kogoś i nie zranić.

hit someone and incise.

Wedeta robotniczych sag

Pickets of worker’s sagas

Wkłada sukienkę w czarny deseń,

put on a black dress,

Choć przecież na rządowy raut

though for a state party

Zajeżdża białym mercedesem!

he arrives in a white mercedes!

Inny bohater wielkich chwil

Other hero of great moments

Klasyków w służbę władzy wdraża

classics presses into service of the state

I czci wallenrodyczny styl

and worships the Wallenrodian style

Z dwuznaczną miną – na dwóch twarzach.

with two grimaces on two faces.

Purpurat gnie się zaś co sił

The Purpurate bows as low as it can

To przed mundurem, to przed Bogiem,

before the uniform and before God

Choć już wśród wiernych zawisł był

Albeit among faithful had hanged

Raz biskup, co rozmawiał – z wrogiem!

once a bishop, who spoke with the foe.

Był sobie kraj, był sobie kraj.

There once was a land…

W tle pożądliwie brzęczy rój

In the back lustful swarm

Komentatorów i pisarzy,

of commentators and authors,

Co myśl ostatnią zmienią w gnój,

who the last thought will turn to manure-

Byle w tysiącach egzemplarzy.

as long as in thousands of copies.

Bo tak dziś przecież musi być!

For this is how it has to be!

Bo oni wiedzą, co się święci!

They're the ones who know what's up!

Bo trzeba chronić wątłą nić!

You have to protect the thin line!

Prawdę przechowa się – w pamięci!

Truth will be cherished - in memory stuck!

Ginie niewysłowiona myśl,

The unexpressed thought dies,

A pamięć ginie razem z ciałem.

and memory dies with the bodies.

O tym, coś widział – mów i pisz!

‘What you’ve seen - talk and write!’

– Nic nie widziałem, zapomniałem.

‘I’ve seen naught, I forgot.’

Więc znowu kiedyś tłumy widm

So once more will remind us

Minione nam przypomną zdrady,

spectres of long past betrayals.

Znowu rozważnym – kurz, jak wstyd,

Once more will the reasonable writing

Zakryje – puste – dno szuflady.

dust like shame cover empty drawers.

Byliśmy z nimi i wśród nich,

We were among them and one of them,

Lecz każdy się inaczej budzi.

but each wakes up to a different day.

To dla nas oprawiony sztych…

For us this framed sketch…

Nie ma już – drodzy – dawnych ludzi,

These people - my dear - are no more,

A dla nich – drodzy – nie ma nas.

and for them - my dear - there’s no us.

Siedząc przy nawarzonym piwie

Sat by the bed they’ve made

Też opowiedzą sobie baśń,

They’ll tell each other the fable,

Żyć będą długo i szczęśliwie.

they’ll live happily ever after.

Był sobie kraj, był sobie kraj.

There once was a land…

0 109 0 Administrator

No comments!

Add comment